こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

風邪をひいてしまいました。

감기에 걸려버렸어요. ㅠㅠ


昨日、半分くらい書いていたのですが

어제 반 정도 쓰다가

 

座っているのが大変で、結局今日に持ち越されました。

앉아 있기가 힘들어서 결국 오늘로 미뤄졌어요. ^^;;

 

今度は「私の夫と結婚して」というドラマの予告編を見ながら

이번에는 ‘내 남편과 결혼해줘’라는 드라마의 예고편을 보면서

 

語彙を紹介してみようと思います。

어휘를 소개해 볼까해요.

 

映像の韓国語のセリフの中の語彙を中心に説明し

영상의 한국어 대사 속 어휘 위주로 설명하고

 

背景や人物の関係などは話さないつもりです。

배경이나 인물의 관계 등은 이야기하지 않으려고요.

 

 

おねだり ストーリーを知ったらドラマを見ないかもしれないじゃん~

 

 

このドラマは、実は面白いと噂になったウェブトゥーンを実写化した作品です。

이 드라마는 사실 재미있다고 소문이 난 웹툰을 실사화한 작품이에요.

 

前にウェブトゥーンで見た時は

전에 웹툰으로 봤을 때는

 

連載中なので、結末までは見られなかったんですが

연재 중이어서 결말까지는 보지 못했는데


ドラマで放映されて、結末が分かるようになりますね。

드라마로 방영되어서 결말을 알게 되겠네요. ^^

 

それでは、1話の予告編を見て始めましょうか。

그럼 1화 예고편 보고 시작할까요?

 

 

 

 

0:03 야! 이 미친 인간들아!

 

ここで「인간(人間)」は普通「사람(人)」を意味する単語ですが

여기에서 ‘인간’은 보통 ‘사람’을 의미하는 단어이지만


気に入らない人を低めに言う言葉でもあります。

마음에 들지 않는 사람을 낮잡아 이르는 말이기도 해요.

 

たとえば、仲の悪い夫婦なら

예를 들어서 사이가 안 좋은 부부사이라면

 

아내: 집에서 담배 피우지 말라고 했지!

(妻:家でタバコを吸うなと言ったでしょう!)

 

남편: 내 집에서 내 마음대로도 못해?

(夫:私の家で私の思い通りにもできないの?)

 

아내: 저 인간이. 이게 네 집이야? 내 집이지!

(妻:あの人間が。これがあなたの家なの? 私の家だよ!)

 

こんなふうにも使ったりします。ww

이런 식으로도 사용하기도 해요. ㅋㅋ

 

そして「」は復讐を意味する言葉で

그리고 '들'은 복수를 뜻하는 말로 

 

名詞の後ろにつけて「인간(人間たち)、사람(人たち)」のように使えます。

명사 뒤에 붙여서 '인간들, 사람들'처럼 쓸 수 있어요.

 

 

0:05 꺼지라고.

 

これは、動詞「꺼지다(消える)」の様々な意味の中で

이건 동사 ‘꺼지다’의 여러 뜻 중에


俗語で「目の前から見えなくなる」という意味で

속어로 ‘눈앞에서 안 보이게 없어지다’는 뜻으로

 

꺼지(語幹) + 라고(自分の主張を強調する終結語尾)

 

で構成された言葉です。

로 구성된 말이에요.

 

よく「꺼져」とも言うんですが、これは

흔히 ‘꺼져’라고도 하는데 이건

 

꺼지(語幹) + (命令の終結語尾)

 

で構成された言葉で、

로 구성된 말로

 

語幹の最後の母音「」に「」が結合して「」になりました。

어간의 마지막 모음 ‘ㅣ’에 ‘ㅓ’가 결합해 ‘ㅕ’로 되었어요.

 

イメージソース:pinterest.com「叱るラビット」

 

 

0:06 나는 죽었다.

 

動詞「죽다(死ぬ)」に語尾「--」がついて過去形になりました。

동사 ‘죽다’에 어미 ‘-었-‘이 붙어 과거형이 되었어요.

 

다면서2」でこの語尾について見ましたが、ここで復習になりますね。

‘다니까 2’에서 이 어미에 대해 봤는데 여기서 복습이 되네요. ^^

 

 

 

 

ところが「죽다」は生命がなくなる(上のセリフで使われた)意味の他にも

그런데 ‘죽다’는 생명이 없어지다(위 대사에서 쓰인) 뜻 외에도

 

불이 죽다 = 火が燃えない状態にある


기가 죽다 = 気がくじける


시계가 죽다 = 時計のように動いていた物体が止まる

 

などの意味で使われるだけでなく

등의 뜻으로 쓰일 뿐만 아니라

 

相手を脅かす意味で

상대방을 위협하는 뜻으로

 

너 늦으면 죽어(あんた、遅れたら死ぬよ)」のように使われたり

‘너 늦으면 죽어’처럼 쓰이거나

 

「力を尽くす」という意味で

있는 힘을 다하다는 뜻으로

 

죽도록 일하다(死ぬほど働く)」のように使われることもあります。

‘죽도록 일하다’처럼 쓰이기도 해요.

 

 

0:29 네가 탐내던 내 쓰레기 네가 처리해.

 

実はこのセリフの一言がこのドラマの核心だと言えるんですが

사실 이 대사 한 마디가 이 드라마의 핵심이라고 할 수 있는데

 

ここで見る語彙は「쓰레기를 처리하다(ゴミを処理する)」です。

여기에서 볼 어휘는 ‘쓰레기를 처리하다’예요.

 

쓰레기(ゴミ)」と一緒に使える動詞で

‘쓰레기’와 함께 쓸 수 있는 동사로

 

ゴミを捨てる/分別する/燃やす/片付ける/減らす/集める

쓰레기를 버리다/분리하다/태우다/치우다/줄이다/모으다

 

などが考えられます。

등을 생각해 볼 수 있어요.

 

日本語と似ていて、少し違う感じがしませんか。

일본어와 비슷하면서 약간 다르다는 느낌이 들지 않나요? ^^

 

それでは、2話の予告編を見ます。

그럼 2화 예고편 볼게요.

 

 

 

 

0:00 나는 내 운명을 도둑맞아야 하는 거야.

 

0:02 누군가 내 운명을 도둑질한다면 그건 너겠지?

 

ここで、動詞「도둑맞다(盗まれる)」と「도둑질하다(盗む)」が

여기에서 동사 ‘도둑맞다’와 ‘도둑질하다’가

 

どのように使われるかを示す良い例だと言えます。

어떻게 쓰이는지 보여주는 좋은 예라고 할 수 있는데요.

 

セリフをもう少し簡単に作ってみると

대사를 조금 더 간단하게 만들어 보면

 

나는 내 운명을 도둑맞다.

(私は自分の運命を盗まれる。)

 

누군가 내 운명을 도둑질하다.

(だれかが私の運命を盗む。)

 

あ、このセリフもドラマのストーリーの重要な手がかりなんですけど…。

아, 이 대사도 드라마 스토리의 중요한 단서인데…


まあ、これくらいは知ってもいいですよね。笑。

뭐 이정도는 알아도 괜찮겠죠? ㅎㅎ

 

 

0:17 너 오늘 죽었어.

 

죽다」の過去形がまた出ましたね。

‘죽다’의 과거형이 또 나왔네요. ^^;;

 

このセリフでは、相手を脅かす意味の「죽다」で

이 대사에서는 상대방을 위협하는 뜻의 ‘죽다’로

 

(語幹) + (過去形語尾) + (命令の終結語尾)

 

で構成された言葉です。

로 구성된 말이에요.

 

ところで、現在形と過去形をどのような状況で

그런데 현재형과 과거형을 어떤 상황에

 

使うことができるのか、考えてみると

쓸 수 있는지 생각해보면

 

現在形は、これから起こることに対する警告で

현재형은 앞으로 일어날 일에 대한 경고로

 

너 늦으면 죽어 = 君が遅れて来ると大変なことになるだろう。

 

過去形は、完了してものや断定するようなニュアンスで

과거형은 완료된 것이나 단정짓는 듯한 뉘앙스로

 

너는 죽었어 = あなたはもう死んだ。(断定するように)

 

나는 이제 죽었다 = 私はもう死んだ。(隠れた意味) 大変なことが起こったので。

 

この程度で、区分できるんじゃないかと思います。笑。

이정도로 구분할 수 있지 않을까 해요. ㅎㅎ

 

 

0:18 두 사람의 죽고 못 사는 사랑 빨리 이룰 수 있게 도와줄게.

 

今日は「죽다」に関する表現がたくさん出てきますね。

오늘은 ‘죽다’에 관한 표현이 많이 나오네요. ^^;;

 

ここでは「すごく好きだ」または「大事にする」という意味の

여기에서는 '몹시 좋아하다' 또는 '아끼다'는 뜻의

 

죽고 살다」という慣用句が使われました。

‘죽고 못 살다’는 관용구가 쓰였어요.

 

このフレーズは、人や物を対象に使うことができますが

이 구문은 사람이나 사물을 대상으로 쓸 수 있는데

 

例えば「빵이라면  죽고 산다 (パンなら死ぬほど好きだ)」とか

예를 들어서 ‘빵이라면 죽고 못 산다’라든지

 

사람은  죽고   정도로 좋아했다(二人は死ぬほど愛し合っていた)」

‘두 사람은 죽고 못 살 정도로 좋아했다’

 

などと使えます。

등으로 쓸 수 있어요.

 

 

0:28 이런 미친 꼰대 새끼, 진짜.

 

わぁ~俗語がたくさん出ましたね。ww

와~ 속어가 많이 나왔네요. ㅋㅋ
 

このセリフで「미치다(狂う)」は悪口として使われました。

이 대사에서 ‘미치다’는 욕으로 쓰였어요. ^^;;

 

また「꼰대」は「늙은이(年寄り)」を意味する俗語で

또 ‘꼰대’는 ‘늙은이’를 뜻하는 속어로


小言が多い先輩や目上の人を意味する言葉として主に使われています。

잔소리가 많은 선배나 손윗사람을 뜻하는 말로 주로 쓰이고 있어요.

 

ここで「새끼」は、ある人を険しく呼ぶ言葉で悪口です。

여기에서 ‘새끼’는 어떤 사람을 험하게 부르는 말로 욕이에요. 

 

しかし「새끼」は幼い獣や子供を低めて呼ぶ言葉でもあります。

하지만 ‘새끼’는 어린 짐승이나 자식을 낮추어 부르는 말이기도 해요.

 

そういえば、前に「動物の子」の名前を当てる

그러고 보니 전에 '동물의 새끼' 이름을 맞추는

 

初声クイズを作ったことがあります。笑。

초성 퀴즈를 만든 적이 있네요. ㅎㅎ

 

 

 

 

새끼」は日本語と発音が似ていますが、特に「欠席」の発音は

‘새끼’는 일본어랑 발음이 비슷한데 특히 ‘결석’ 발음은

 

韓国語で、ひどい悪口のように聞こえます。笑。

한국어로 심한 욕처럼 들려요. ㅎㅎ

 

 

ガーン え~ 韓国の人には「欠席」と言ってはいけないの?

 

 

もし日本語が分からない人なら、きっと悪口を言うと思います。

만약 일본어를 모르는 사람이면 분명히 욕하는 줄 알거에요. ^^;;

 

ドラマを見ると、ネーティブが普段使う言葉を学ぶことができますが

드라마를 보면 원어민이 평소에 쓰는 말을 배울 수 있지만

 

このように俗語や悪口も学ぶようになって… いいことですかね。

이렇게 속어나 욕도 알게 돼서… 좋은 건가요? ^^

 

とにかく、今日見てきた語彙のように

아무튼 오늘 살펴본 어휘들처럼

 

単語には、一つの意味だけあるのではないので

단어에는 한 가지 뜻만 있는 것이 아니기 때문에

 

単語と意味を 1:1で覚えるより、文脈で理解した方がいいと思います。

단어와 뜻을 1:1로 외우기 보다 문맥으로 이해하는 것이 좋을 것 같아요.

 

でも、それが一人で勉強するのが大変な部分だと思うので

하지만 그게 혼자서 공부하기 힘든 부분이라고 생각하기 때문에

 

ブログを通じて、お手伝いできるように頑張ります!

블로그를 통해 도움을 드릴 수 있도록 노력할게요!

 

それでは、ドラマのOSTを最後にお別れします。

그럼 드라마 OST를 마지막으로 마칠게요.

 

風邪薬のせいか、眠くて座っているのがとても大変で…。
감기약 때문인지 졸려서 앉아있기가 너무 힘들어서...

 

皆さん、風邪に気をつけて、また会いましょう~ バイバイ

여러분, 감기 조심하시고 다음에 만나요~

 

 

ふんわり風船星 내겐 아무 소원 남아있지 않아요  カラオケ 카더가든