こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
もう2月だなんて! 時間があっという間に過ぎる気がします。
벌써 2월이라니! 시간이 너무 빨리 지나가는 것 같아요. ㅠㅠ
それでは 2月の一日目、新しい気持ちで文法の話を始めてみます。
그럼 2월의 첫째 날 새로운 마음으로 문법 이야기 시작해 볼게요. ^^
前回は「다니까」と「라니까」が、2つの文の間で使われる表現で
저번에는 ‘다니까’와 ‘라니까’가 두 문장 사이에 쓰이는 표현으로
もっと見るには、ここをクリック!
今日は、文末に使われる表現について見てみます。
오늘은 문장 끝에 쓰이는 표현에 대해서 볼게요.
「다니까」の他の用法 1
この用法は、自分が前に言ったことを確認する時に使うんですが、例えば
이 용법은 자신이 앞서 말한 것을 확인할 때 쓰는데, 예를 들어
A: 이거 왜 먹다 말았어?
(これ,、なんで食いさしたの?)
B: 내가 먹을 거야. 그냥 둬.
(僕が食べるよ。そのままにしておいて。)
A: 먹던 걸 이렇게 두면 어떻게 해.
(食べていたものをこうやって置いたら、どうするんだよ。)
B: 내가 먹겠다니까.
(僕が食べるって言ったじゃん。)
(動詞) 먹다 → 먹(語幹) + 겠 + 다니까 = 먹겠다니까
本当だってば。僕が全~部食べるよ!
イメージソース:カカオの絵文字「勉強していて気が狂ったワンちゃん」
このように文末に来る「다니까」は
이렇게 문장의 끝에 오는 ‘다니까’는
語尾「-으시-」「-었-」「-겠-」の後ろについて活用します。
어미 ‘-으시-’, ‘-었-’, ‘-겠-’ 뒤에 붙어서 활용해요.
ちなみに韓国語で「語尾」は、形容詞や動詞
참고로 한국어에서 ‘어미’는 형용사나 동사
または、叙述格調査が活用して変化する部分で
또는 서술격 조사가 활용하여 변하는 부분으로
前に出てきた語尾について、もう少し見てみます。
앞에 나온 어미에 대해서 좀 더 알아볼게요.
「-으시-」は、社会的な上位者を対象に話す時に使う尊敬の表現で
‘-으시-’는 사회적인 상위자를 대상으로 말할 때 쓰는 존경 표현으로
(形容詞) 높다 → 높(語幹) + 으시 + 다 = 높으시다
例文: 그분은 인품이 온후하고 덕이 높으시다.
(その方は人柄が温厚で徳が高い。)
「-었-」は、過去の出来事や完了したことに使う表現で
‘-었-‘은 과거에 일어난 일이나 완료된 것에 쓰는 표현으로
(動詞) 주다 → 주(語幹) + 었 + 다 = 주었다
例文: 화분에 물을 주었다.
(植木鉢に水をやった。)
「-겠-」は、未来や推測、または意志や可能性を表す表現で
‘-겠-’은 미래나 추측 또는 의지나 가능을 나타내는 표현
(動詞) 가다 → 가(語幹) + 겠 + 다 = 가겠다
例文: 나는 나의 길을 가겠다.
(私は私の道を行く。)
おい、起きろ! まだ終わってないよ!
イメージソース:ac-illust.com「眠っている間」
「다니까」の他の用法 2
皆さん、まだ寝たらダメですよ。もう始まりましたよ。笑。
여러분, 아직 잠들면 안 돼요. 이제 시작했어요. ㅎㅎ
そして「다니까」は、前に言ったことを独り言で言う時にも使えますが、例えば
그리고 ‘다니까’는 앞서 말한 것을 혼잣말로 할 때도 쓸 수 있는데 예를 들어
A: 아무데나 두고... 맨날 저렇다니까.
(どこにでも置いて… いつもああだよ 。)
B: 뭐라고 했어?
(何て言った?)
A: 아니, 아무것도 아니야.
(いや、何でもない。)
(形容詞) 저렇다 → 저렇(語幹) + 다니까 = 저렇다니까
このように文の最後に来る「다니까」は、形容詞の語幹後や
이렇게 문장의 끝에 오는 ‘다니까’는 형용사 어간 뒤나
先ほど見た語尾「-으시-、-었-、-겠-」の後ろについて活用します。
아까 봤던 어미 ‘-으시-, -었-, -겠-’ 뒤에 붙어서 활용해요.
それでは「三度目の結婚」という連続ドラマに出てきた
그럼 ‘세 번째 결혼’이라는 일일드라마에 나온
「다니까」を探してみましょうか。
‘다니까’를 찾아볼까요?
「다니까」探検隊!果たしてどこにいるのだろうか。
映像の後半に、男性俳優が話すセリフの中で
영상 후반에 남자 배우가 하는 대사 중에
아, 그놈한테 주기가 싫다니까!
(あ、あいつにあげたくないんだって!)
という部分でしたね。
라고 하는 부분이었네요. ^^
どんな内容なのかよく分からないんですけれど、 映像を見て考えてみると
어떤 내용인지 잘 모르겠지만 영상을 보고 짐작해 보면
この男は、普段「タジョン(女主人公)」に冷たく接するが
이 남자는 평소 '다정(여자 주인공)'에게 쌀쌀맞게 대하지만
「タジョン」と「ワンヨハン」という男性が
'다정'과 '왕요한'이라는 남자가
お互い好きそうで、気になる姿ですね。
서로 좋아하는 것 같아서 신경이 쓰이는 모습이네요. ^^;;
「다니까」が入った言葉は 「ダジョン」がそんなに好きではないのに
'다니까'가 들어간 말은 다정이가 그렇게 좋은 건 아닌데
他の人といるのを見て、嫉妬心から出た言葉でしたね。
다른 사람과 있는 걸 보고 질투심에 나온 말이었네요.
それで、ここでは自分が前に言ったことを
그래서 여기에서는 자신이 앞서 한 말을
確認しながら強調するニュアンスが感じられます。
확인하며 강조하는 뉘앙스가 느껴져요.
それでは「라니까」について見てみましょうか。
まだ残ってる?
「라니까」の他の用法 1
「라니까」も「다니까」のように
‘라니까’도 ‘다니까’와 같이
自分が前に言ったことを確認する時に使うのですが、例えば
자신이 앞서 말한 것을 확인할 때 쓰는데 예를 들어
A: 저기... 어제 네 남자친구가 어떤 여자랑 같이 있는 걸 봤는데.
(あの··· 昨日、あなたの彼氏が、ある女性と一緒にいるのを見たんだけど。)
B: 그 사람은 출장 갔어. 내 남자친구가 아니야. 아니라니까!
(その人は出張に行った。 私の彼氏ではない。 違うってば!)
「라니까」の他の用法 2
うーん… 例文で何か尋常じゃない雰囲気が。
흠... 예문에서 뭔가 심상치 않은 분위기가.
続いて「다니까」と同じように独り言の時は、例えば
계속해서 ‘다니까’와 마찬가지로 혼잣말일 때는 예를 들어
A: 확실히 네 남자친구였는데.
(確かに君の彼氏だったのに。)
B: 아니야. 출장 간다고 했어. 진짜라니까...
(違うよ。出張に行くって言ったの。本当だって…。)
イメージソース:freepik.com
マクチャンドラマのような例文、どうでしたか? ww
막장 드라마 같은 예문 어땠나요? ㅋㅋ
前に見た「라니까」は、便宜のため名詞について活用すると言いましたが
전에 봤던 ‘라니까’는 편의를 위해 명사에 붙어 활용한다고 했는데
今日は、もう少し詳しく見てみます。
오늘은 좀 더 자세히 살펴볼게요.
実際「라니까」は「이다, 아니다」について活用するのですが
사실 ‘라니까’는 ‘이다, 아니다’에 붙어 활용하는데
「아니다」は形容詞で
‘아니다’는 형용사로
(形容詞) 아니다 → 아니(語幹) + 라니까 = 아니라니까
このような形で活用するんですが
이런 형태로 활용하지만
「이다」は、名詞や副詞につける叙述格助詞で
‘이다’는 명사나 부사에 붙여 쓰는 서술격 조사로
(名詞、副詞) 진짜 + (이)다 = 진짜다
参考:「이다」の前にパッチムがない場合は「이」を省略します。
(動詞) 진짜다 → 진짜(語幹) + 라니까 = 진짜라니까
こういう風に活用しています。
이런 식으로 활용을 하고 있어요.
複雑なので、ある文法書では
복잡하기 때문에 어떤 문법책에서는
簡単に、名詞と活用すると説明したりもします。
간단히 명사와 활용한다고 설명하기도 해요. ^^
また「라니까」は、語尾「-으시-、-더-、-으리-」の
또 ‘라니까’는 어미 ‘-으시-, -더-, -으리-’
後ろについて活用することもあります。
뒤에 붙어 활용하기도 해요.
全部嫌だよ。文法、とっとと失せやがれ!
イメージソース:カカオの絵文字「勉強していて気が狂ったワンちゃん」
「라니까」の他の用法 3
あ、まだもう一つ残っています。
아, 아직 하나 더 남았어요. ^^;;
軽く叱りながら繰り返し命令する意味で使われる時は、例えば
가볍게 꾸짖으면서 거듭 명령하는 뜻으로 쓰일 때는 예를 들어
A: 그러지 말고 확인해 봐. 확인해 보라니까.
(そうしないで確認してみて。確認してみろって。)
B: 알았어...
(わかった…。)
(動詞) 보다 → 보(語幹) + 라니까 = 보라니까
この場合はパッチムのない動詞、または「ㄹ」パッチムのある動詞
이 경우에는 받침 없는 동사 또는 ㄹ 받침인 동사
語尾「-으시-」について活用します。
어미 ‘-으시-’에 붙어 활용해요.
ところで、この彼氏は浮気をしたのでしょうか。
그런데 이 남자친구는 바람이 난 걸까요?
それとも、友達が勘違いしたんでしょうか。笑。
아니면 친구가 착각한 걸까요? ㅎㅎ
まあ、とにかく文法の勉強はこれくらいにして、今日のKPOPをご紹介します。
뭐, 어찌됐든 문법 공부는 이 정도로 하고, 오늘의 KPOP을 소개할게요.
なんと「イ·スンギ」が歌う「僕の女だから」です~
바로 ‘이승기’가 부르는 ‘내 여자라니까’예요~
本当に久しぶりに聞きますね。
정말 오랜만에 들어보네요. ^^;;
歌詞が少し幼稚ではあるが···。
가사가 조금 유치하긴 한데...
こんなに勇敢で猪突的な年下なら、大丈夫な気もしますね。ww
이렇게 용감하고 저돌적인 연하라면 괜찮을 것 같기도 하네요. ㅋㅋ
さあ、歌のタイトルの「라니까」は、どんな用法でしょうか?
자, 노래 제목의 '라니까'는 어떤 용법일까요?
考えながら一緒に聞きましょう~ では、また会いましょう~
생각하면서 같이 들어요~ 그럼 다음에 만나요~
내 여자라니까
이승기