こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
もう金曜日ですね。 皆さん、お元気ですか?
벌써 금요일이네요. 모두들 잘 지내고 계신가요? ^^
今週もちょっと慌ただしくて、机にじっくりと座る余裕がなかったんですが
이번 주도 조금 분주해서 책상에 차분히 앉을 여유가 없었는데
自分のための忙しさではないと思うと、急に悔しさが押し寄せてきました。
나를 위한 분주함이 아니라는 생각이 드니까 갑자기 억울함이 몰려오더라고요. ㅠㅠ
家族のために犠牲になる両親やパートナーが
가족을 위해 희생하는 부모님이나 배우자가
「誰のためにこんなに苦労しているのか!」という言葉の意味が分かるような気がしました。
‘누구 때문에 이 고생을 하는데!’라고 하는 말의 의미를 알 것 같았어요.
なぜこのようになったのかというと、実は私の住んでいるアパートは2005年に建てられたのですが
왜 이렇게 되었냐 하면 사실 제가 살고 있는 아파트는 2005년에 지어졌는데
我が家は、その時から特別なインテリア工事をせずに暮らしています。
저희 집은 그때부터 별다른 인테리어 공사를 하지 않고 살고 있어요.
ちなみに韓国と日本で「アパート」と呼ぶ建物が違うと聞きましたんですが
참고로 한국과 일본에서 ‘아파트’라고 부르는 건물이 다르다고 들었는데
皆さんは、どちらを「アパート」と呼んでいますか?
여러분은 어느 쪽을 ‘아파트’라고 부르시나요?
イメージソース:イ·ドングンの日本語クリニック「韓国と日本のアパート」
韓国ではアパートというと、5階建て以上のビルという認識がありまして
한국에서는 아파트라고 하면 5층 이상의 빌딩이라는 인식이 있어서
右側を「アパート」と呼び、左側は「連立住宅」と呼びます。
오른쪽을 ‘아파트’라고 부르고 왼쪽은 ‘연립주택’이라고 불러요. ^^
とにかくもう私の家は古い感じもするし、あちこちに問題が生じて
아무튼 이제 저희 집은 낡은 느낌도 나고 여기저기 문제가 생겨서
私がマレーシアから帰ってきた時から今まで、自主的なインテリア工事が続いています。
제가 말레이시아에서 돌아왔을 때부터 지금까지 자체적인 인테리어 공사가 계속되고 있어요.
自主的だなんてインテリアの仕事をしているの?
「自主的」という言葉は冗談で言った言葉なので、前のように誤解してはいけませんよ。
‘자체적’이라는 말은 농담으로 한 말이니까 저번처럼 오해하시면 안 돼요. ^^;;
韓国ではインテリア専門の業者に任せると、とんでもなく高い工事費を要求することが多く
한국에서는 인테리어 전문 업체에 맡기면 터무니없이 비싼 공사비를 요구하는 경우가 많아서
お母さんと二人でペンキを塗ったり、古いものは取り除いたり、交換する作業をたまにするんです。
엄마랑 둘이서 페인트칠을 하거나 오래된 건 제거하거나 교체하는 작업을 가끔 하거든요.
今回は部屋一つにペンキを塗って「バルコニー」ガラスにシート紙まで貼ったんですが…。
이번에는 방 하나에 페인트칠하고 ‘발코니’ 유리에 시트지까지 붙였는데...
ちなみに韓国では「バルコニー」のことを「ベランダ」と呼ぶのが一般的です。
참고로 한국에서는 ‘발코니’를 ‘베란다’라고 부르는 게 일반적이에요.
それが下のイメージのように「バルコニー」は、建物の外壁に突き出た空間であり
그게 아래 이미지처럼 ‘발코니’는 건물 외벽에 돌출된 공간이고
「ベランダ」は、上の階と下の階の面積の差でできた空間を意味するんですけれども
‘베란다’는 위층과 아래층의 면적 차이로 생긴 공간을 뜻하는데
なぜかは分かりませんが、韓国ではこういう概念が絡み合って
왜 그런 지는 몰라도 한국에서는 이런 개념이 뒤엉켜서
「バルコニー」は「ベランダ」で、「ベランダ」は「テラス」と呼んでいます。
‘발코니’는 ‘베란다’로 ‘베란다’는 ‘테라스’로 부르고 있어요. ^^;;
イメージソース:チョンスの勉強部屋ブログ「ベランダ、バルコニー、テラスの違い」
それで、住んでいる家でセルフでインテリア作業をすると
그래서 살고 있는 집에서 셀프로 인테리어 작업을 하면
家具や物を移して掃除し、また整理するすべての過程が含まれているため
가구나 물건을 옮기고 청소하고 다시 정리하는 모든 과정이 포함되다 보니
最初は良いスタートを切っても、だんだん辛くなると
처음에는 좋게 시작해도 점점 힘들어지면
「私が何のためにこんなに苦労をするんだ?」という疑問が生じるんですね。
‘내가 무엇 때문에 이렇게 고생을 하는 거야?’라는 의문이 생기거든요. ㅠㅠ
正直、私が使う部屋でもないし、後で家を出て暮らすこともできると思ったら
솔직히 내가 사용하는 방도 아니고 나중에 집을 나가서 살 수도 있다고 생각하면
何か大きな犠牲でもしているように感じられる時もありますが
무슨 큰 희생이라도 하는 것처럼 느껴질 때도 있지만
大きなお金をかけずにきれいになって、とても嬉しいと喜ぶお母さんを見ると
큰 돈을 들이지 않고 깨끗해져서 너무 좋다고 기뻐하는 엄마를 보면
いつの間にか不満は消えてしまい、また助けてしまうようです。
어느새 불만은 사라지고 다시 돕게 되는 것 같아요. ^^
それで、今日は何の話をする日なの?
アップデートが遅れたという言い訳を長くも説明しましたね。笑。
업데이트가 늦어졌다는 핑계를 길게도 설명했네요. ㅎㅎ
今日見る文型は、話し手の計画や意志を表現する「goja hada」で
오늘 볼 문형은 말하는 사람의 계획이나 의지를 표현하는 ‘고자 하다’로
主に格式体や文語体に使います。
주로 격식체나 문어체에 사용해요.
ところが、この文型と似た意味の「ryeogo hada」は、もっとカジュアルに使えますが
그런데 이 문형과 비슷한 뜻인 ‘려고 하다’는 좀더 캐주얼하게 쓸 수 있는데
詳しくは下記のリンクをクリックしてご確認くださいね。
자세한 것은 아래 링크를 클릭해서 확인해 주세요. ^^
もし「goja hada」が格式体として使われる場合
만약 ‘고자 하다’가 격식체로 쓰일 경우
公式的で公開的な状況で使われることもありますが
공식적이고 공개적인 상황에서 사용되기도 하는데
例えば、学校や会社でプレゼンテーションを始めるとき
예를 들어 학교나 회사에서 프레젠테이션을 시작할 때
‘한국과 일본의 주거 문화’에 대해서 발표하고자 합니다.
活用型参考:발표하(다) + 고자 하(다) + ㅂ니다 = 발표하고자 합니다
のように発表するテーマを紹介する文によく使われます。
처럼 발표할 주제를 소개하는 문장에 자주 쓰이기도 해요.
この文型は、動詞の語幹の最後の文字のパッチムに関係なく活用しますが
이 문형은 동사 어간 마지막 글자의 받침에 관계없이 활용하지만
上記の例文のように、相手を非常に高める終結語尾「ㅂnida」で締めくくる形で使います。
위의 예문처럼 상대방을 아주 높이는 종결 어미 ‘ㅂ니다’로 끝맺는 형태로 사용해요.
また、「goja hada」が述語として使われるとしたら
또 ‘고자 하다’가 서술어로 쓰인다면
「goja」は、連結語尾として使われますが
‘고자’는 연결 어미로 쓰이는데
例えば、TOPIK64回の既出問題に出てきた文を見ると
예를 들어 토픽 64회 기출문제에 나온 문장을 보면
のように「政府は雇用を増やす」と「新しい政策を樹立した」の2つの文をつなぐため
처럼 ‘정부는 일자리를 늘리다’와 ‘새로운 정책을 수립했다’의 두 문장을 잇기 위해
「goja」を使って後ろの文の意図や目的を表すことができます。
‘고자’를 써서 뒤 문장의 의도나 목적을 나타낼 수 있어요.
ちなみに「neulligoja」は「neulli(da) + goja」として活用された形で
참고로 ‘늘리고자’는 ‘늘리(다) + 고자’로 활용된 형태로
例の中の「neulligi wihae」と似た意味ですが
보기 중 ‘늘리기 위해’와 비슷한 뜻인데
これは、動詞の名詞形である「neulli(da) + gi = neulligi」に
이건 동사의 명사형인 ‘늘리(다) + 기 = 늘리기’에
ある目的を果たそうとするという意味の動詞「wihada」の活用形
어떤 목적을 이루려고 하다는 뜻의 동사 ‘위하다’의 활용형
「wihayeo → wihae」がついて作られたフレーズだと言えます。
‘위하여 → 위해’가 붙어서 만들어진 구문이라고 할 수 있어요.
イメージソース:巨済タイムズ「年末年始の人気乾杯の音頭」
しかし「wihayeo」というと、上のイメージからも分かるように
그런데 ‘위하여’라고 하면 위의 이미지에서 볼 수 있듯이
第1世代の乾杯の音頭として、最初に羅列されるほど多く使われた語彙で
1세대 건배사의 첫 번째로 나열될 정도로 많이 쓰였던 어휘로
飲み会に集まった人たちが希望したり、目標にすることを「wihada」という意味だと言えます。
술자리에 모인 사람들이 희망하거나 목표로 하는 것을 ‘위하다’는 뜻이라고 할 수 있어요.
それで、第1世代は「wihayeo」や「urineun hana」のような標語ふうの乾杯の音頭なら
그래서 1세대는 ‘위하여’나 ‘우리는 하나’와 같은 표어식 건배사라면
第2世代からは、あるフレーズや文を3~4文字に縮めた単語を叫んだそうです。
2세대부터는 어떤 문구나 문장을 3~4자로 줄인 단어를 외쳤다고 하네요.
最近は、言葉遊び風の乾杯の音頭が飛び交うそうですが
요즘에는 말장난식 건배사가 난무한다고 하던데
私が覚えているのは1世代だけなので、これ以上はわかりません。
제가 기억하는 것은 1세대뿐이라 더 이상은 모르겠어요. ^^;;
私は本当にお酒が弱いので…。
お酒をよく飲めば、韓国で流行しているお酒やお酒文化について話せると思いますが
술을 잘 마시면 한국에서 유행하는 술이나 술문화에 대해서 이야기할 수 있을 텐데
ずいぶん前にお酒と連絡を切ってから一度も会ったことがなくて。www
오래전에 술과 연락을 끊은 뒤로 한 번도 만난 적이 없어서. ㅋㅋ
私が話せることは、お酒をよく飲むと「suri seda」
제가 이야기할 수 있는 것은 술을 잘 마시면 ‘술이 세다’
お酒をよく飲めないと「suri yakada」という表現や
술을 잘 마시지 못하면 ‘술이 약하다’고 하는 표현이나
「somaek」は、焼酎とビールを一定の割合で混ぜて作ったお酒を意味し
‘소맥’은 소주와 맥주를 일정한 비율로 섞어 만든 술을 뜻하고
「poktanju」とは、ビールの入ったグラスに洋酒を注いだグラスを入れて飲むお酒を意味するという程度です。
‘폭탄주’는 맥주가 담긴 잔에 양주를 따른 잔을 넣어서 마시는 술을 뜻한다는 정도예요.
イメージソース:ネイバーフォトニュース「ソメク専用杯人気」
ところで「somaek」は、焼酎とビールを混ぜる割合によって味が変わるそうですが
그런데 ‘소맥’은 소주와 맥주를 섞는 비율에 따라 맛이 달라진다고 하는데
人たちが一番おいしいという「黄金比」というものがあると聞いたことがあります。
사람들이 가장 맛있다고 하는 ‘황금비율’이라는 것이 있다고 들은 적이 있어요.
探してみたら「ソメク専用杯」に表示されている割合によると
찾아보니까 ‘소맥 전용잔’에 표시되어 있는 비율에 따르면
「焼酎 1 : ビール 9」はスムーズにすらすら
‘소주 1 : 맥주 9’는 부드럽게 술술
「焼酎 3 : ビール 7」は焼酎の黄金比
‘소주 3 : 맥주 7’은 소주 황금비율
「焼酎 5 : ビール 5」は気絶、泥酔主義だそうです。
‘소주 5 : 맥주 5’는 기절 만취주의라고 하네요.
ちなみに「budeureopge sulsul」で「sulsul」は副詞で
참고로 ‘부드럽게 술술’에서 ‘술술’은 부사로
水や粉が穴から漏れる形を意味しますが
물이나 가루가 구멍으로 새어 나오는 모양을 뜻하는데
言葉遊びで「suri sulsul neomeoganda」と言ったりします。www
말장난으로 ‘술이 술술 넘어간다’고 하기도 해요. ㅋㅋ
ちょっと待って、今日の文法の話は終わり?
今日見た文型は、日常生活であまり使わなく、特に難しくもないので、説明することもありませんね。
오늘 본 문형은 일상에서 잘 사용하지도 않고 특별히 어렵지도 않아서 별로 설명할 것도 없네요. ^^;;
なんだか文法の話は言い訳で、楽しく騒いでいる感じがするんですけど
왠지 문법 이야기는 핑계일 뿐 신나게 떠들고 있는 느낌이 들지만
でもTOPIKの問題として出てくることもあるので、この機会に知っておくといいと思います。
그래도 토픽 문제로 나오기도 하니까 이번 기회에 알아 두면 좋을 것 같아요.
実際、このように使用頻度の低い文型まで知る必要があるということが
사실 이렇게 사용 빈도수가 낮은 문형까지 알아야 한다는 것이
外国語の勉強を難しくすると思います。
외국어 공부를 힘들게 만든다고 생각해요. ^^;;
最初は良いスタートを切ったとしても、だんだん難しく退屈になると
처음에는 좋게 시작했어도 점점 어렵고 지루해지면
やっぱり「私が何のためにこんなに苦労をするんだ?」って思っちゃうじゃないですか。笑。
역시나 ‘내가 무엇 때문에 이렇게 고생을 하는 거야?’라고 생각해 버리잖아요. ㅎㅎ
そう思うのは、あなただけだよ。
私だけそう思ってるのかもしれませんが
저만 그렇게 생각하는 것일지도 모르겠지만
外国語が「私を必ず習ってください」と言わなかったように
외국어가 ‘저를 꼭 배워주세요’라고 하지 않은 것처럼
パートナーや子供が「私のために必ず犠牲にしてください」とも
배우자나 자식이 ‘저를 위해 반드시 희생해주세요’라고도
言わなかったということも考えてみる必要があるようです。
하지 않았다는 것도 생각해 볼 필요가 있는 것 같아요.
誰かをまたは何かのために努力して犠牲するのは、結局私の心がさせたことでしょうからね。
누군가를 또는 무엇을 위해 노력하고 희생하는 것은 결국 내 마음이 시킨 것일 테니까요. ^^
でも、そうだとしても「今日もお疲れ様、ありがとう」と先に言ってくれれば
하지만 그렇다고 하더라도 ‘오늘도 수고했다, 고맙다’고 먼저 말해준다면
おそらく「誰のためにこんなに苦労しているのか!」という言葉は一生聞くことがないと思います。笑。
아마 ‘누구 때문에 이 고생을 하는데!’라는 말은 평생 들을 일이 없을 것 같아요. ㅎㅎ
では、この辺で仕上げます。 みんなまた会いましょう~
그럼 이쯤에서 마무리할게요. 모두 다음에 만나요~