こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
最近、オリンピックを見る楽しみにはまってしまいました!
요즘 올림픽 보는 재미에 빠져버렸어요!
ところで、選手たちが渾身の力を尽くして試合する姿を見ていると
그런데 선수들이 혼신의 힘을 다해 경기하는 모습을 보고 있으면
自分が望むこと1つをするために
자신이 원하는 것 1개를 하기 위해서
やりたくないこと99個をしなければならないという言葉が、思い浮かびます。
하기 싫은 것 99개를 해야 한다는 말이 떠올라요.
この選手たちが、オリンピックという目標のために
이 선수들이 올림픽이라는 목표를 위해
耐えなければならなかった99個の嫌なことは何だったのか··· と思うと
견뎌야 했던 99개의 싫은 일은 무엇이었을까... 라고 생각하면
あれこれ言い訳をして怠けたことが後悔になります。
이런저런 핑계를 대며 게으름을 피웠던 것이 후회되요. ㅠㅠ
それでは後悔はこの辺にして、今日の語彙コーナー始めます~
この前はゲーム用語がたくさん出たんですが
저번에는 게임 용어가 많이 나왔는데
私は、未来の彼氏の言語を予習したようで良かったと思います。 www
저는 미래의 남자 친구 언어를 예습한 것 같아서 좋았어요. ㅋㅋ
韓国の男性のほとんどは、サドンアタックとか
한국 남자들 대부분 서든어택 아니면
ロール(リーグ·オブ·レジェンドの略語)みたいなゲームをよくやるんです。
롤(‘리그 오브 레전드’의 줄인 말) 같은 게임 많이 하거든요.
一緒にゲームをしなくても
같이 게임을 하지는 않아도
何を言っているのか知ってこそ、会話になるんじゃないかと思って。
무슨 말을 하는지 알아는 들어야 대화가 되지 않을까 해서요. ^^;;
今度も続けて、ドラマ「昼と夜が違う彼女」に出てきた造語をご紹介します。
이번에도 계속해서 드라마 ‘낮과 밤이 다른 그녀’에 나온 신조어를 알아 볼게요.
今日見る部分は、映像の15秒後に出てくるセリフです。
오늘 볼 부분은 영상의 15초 이후에 나오는 대사예요. ^^
군싹 찐 맛집 있다고 ‘오저치고 오케이?’했는데.
「グンサク」は「グンチムイ(よだれが)・サク(ぱっと)・ドネ(出る)」を略した言葉で
‘군싹’은 ‘군침이 싹 도네’를 줄인 말이고
「チン」は「ジンッチャ(本当)」の「ジン」を強く発音した言葉です。
‘찐’은 ‘진짜’의 ‘진’을 강하게 발음한 말이에요.
「マッジブ」は「マシッタ(おいしい)」と言われている「ジブ(屋)」を略した言葉で
‘맛집’은 ‘맛있다’고 알려진 ‘집’을 줄인 말로
ここで「ジブ」は住居地という意味ではなく、お店という意味で使われていました。
여기에서 ‘집’은 주거지라는 뜻이 아닌 가게라는 뜻으로 쓰였어요.
そして「オジョチゴ」の意味は、この映像で探してみてくださいね。
그리고 ‘오저치고’의 뜻은 이 영상에서 찾아보세요. ^^
これは、私のユーチューブチャンネルの韓国語クイズの映像ですが
이건 제 유튜브 채널의 한국어 퀴즈 영상인데
「オジョチゴ」のように4文字の造語をご紹介しています。
‘오저치고’처럼 4글자로 된 신조어를 소개하고 있어요.
イラストのヒントもありますので、どういう意味か当ててみてくださいね。
일러스트 힌트도 있으니까 어떤 뜻인지 맞춰보세요. ^^
와, 떨거지들을 달고 나온 거예요.
「トルゴジ」は同じ群れの人々を低めて呼ぶ言葉です。
‘떨거지’는 같은 무리의 사람들을 낮춰 부르는 말이에요.
「タルゴ」は動詞「タルダ」の活用形で
‘달고’는 동사 ‘달다’의 활용형인데
様々な意味の中で、同行者を従えるという意味で使われました。
여러 뜻 중에 동행을 거느리다라는 뜻으로 쓰였어요.
しかし、友達を「タルゴ・ナオダ (つけて出てくる)」とか「タルゴ・ダニダ (つけて歩く)」のように複合型で使います。
하지만 친구를 ‘달고 나오다, 달고 다니다’처럼 복합형으로 사용해요.
날 흑우로 아나. 양은 쫌쫌따리지.
ここで「黒牛」は発音すると「フグ」になるんですが
여기에서 ‘흑우’는 발음하면 ‘흐구’가 되는데
利用しやすい愚かな人という意味の「ホグ」と発音が似ていて
이용하기 좋은 어리숙한 사람이라는 뜻인 ‘호구’와 발음이 비슷해서
冗談で「ホグ」の代わりに「フグ」を使ってできた言葉だそうです。
농담삼아 ‘호구’대신 ‘흑우’를 쓰면서 생긴 말이라고 해요.
また「チョムチョムタリ」で「チョム」は「チョグム」を早く強く発音したもので
또 ‘쫌쫌따리’에서 ‘쫌’은 ‘조금’을 빨리 강하게 발음한 것이고
「タリ」は意味もなく付けた言葉です。
‘따리’는 의미 없이 붙인 말이에요.
これは、非常に少ない量を集める様子という意味なんですけれども
이건 매우 적은 양을 모으는 모습이라는 뜻인데
骨付き鶏の足 vs 骨なし鶏の足、どっちがもっとおいしいか言い争いの中で
뼈가 있는 닭발 vs 뼈가 없는 닭발, 어떤 것이 더 맛있는지 말싸움 중에
「骨にチョムチョムタリ付いている肉でも食べて」と言ったことから広まった言葉だそうです。
‘뼈에 쫌쫌따리 붙어 있는 고기나 긁어 먹어’라고 한데서 퍼진 말이라고 해요. ^^;;
イメージソース:ナムウィキ
ところで、韓国で鶏の足料理をたくさん食べるのはご存知ですか。
그런데 한국에서 닭발 요리 많이 먹는 거 아시나요?
元々屋台でお酒のつまみとして売ってた食べ物なんですが
원래 포장마차에서 술안주로만 팔던 음식인데
夜食文化ができてから、よく見かけるようになりました。
야식 문화가 생기면서 흔하게 볼 수 있게 됐어요.
かなり多くの人が好きな食べ物の中の一つですが
꽤 많은 사람들이 좋아하는 음식 중 하나이지만
私は一度も食べたことがないし、これからも絶対に食べません。
저는 한 번도 먹어 본적도 없고, 앞으로도 절대로 안 먹을 거예요.
それが··· 見た目が気持ち悪いじゃないですか。
그게... 보기에 징그럽잖아요. ^^;;
알잘딱깔센도 안 되지. 억텐도 한계가 있지.
「アルジャルタッカルセン」は言われなくても、上手く、きちんと、きれいで、センスよくを略した言葉で
‘알잘딱깔센’은 알아서, 잘, 딱, 깔끔하고, 센스있게를 줄인 말로
映像の後半に、検事と捜査官が会話する場面で
영상 뒷부분에 검사하고 수사관이 대화하는 장면에서
高校生が言った言葉を一つも聞き取れなかったんですが
고등학생이 한 말을 하나도 못 알아들었지만
この言葉だけは、ドイツの居酒屋の名前のようだと言ってすごく笑いました。 www
이 말은 독일 술집 이름인 것 같다고 해서 엄청 웃었어요. ㅋㅋ
私も最初、造語なのかわからずに外国語かなと思ったんです。
저도 처음에 신조어인지 모르고 외국어인가 했거든요. ^^;;
そして「オクテン」は「オㇰチ(無理に)・テンション」を略した言葉で
그리고 ‘억텐’은 억지 텐션을 줄인 말로
テンションを無理に上げるという意味です。
텐션을 억지로 올린다는 뜻이에요.
また「チンテン」はさっき見た 「チン」と「テン」を合わせた言葉で
또 ‘찐텐’은 아까 봤던 ‘찐’과 ‘텐’을 합친 말로
無理に上げなかった本当のテンションを意味するそうです。
억지로 올리지 않은 진짜 텐션을 뜻한다고 해요.
그래서 뭐라 했더니 동태같이 생긴 놈을 부르더라고요.
ここには、造語がありません。笑。
여기에는 신조어가 없어요. ㅎㅎ
ただ「ドンテのようなやつ」と相手を描写したんですが
단 ‘동태같이 생긴 놈’이라고 상대방을 묘사했는데
こういう形だという意味で言ったと思います。
이렇게 생겼다는 의미로 말한 것 같아요. ^^;;
イメージソース: 食品医薬品安全処のブログ
実は「ドンテ」は冷凍した明太を意味する単語で
사실 ‘동태’는 얼린 명태를 뜻하는 단어로
慣用語で「ドンテガ・ドィダ(冷凍した明太になる)」は
관용어로 ‘동태가 되다’는
何かが寒さでかちかちに凍るという意味があります。
무언가가 추위로 꽁꽁 얼다는 뜻이 있어요.
걔가 가져온 거예요. 뭐, 스불재죠.
「スブルジェ」も以前クイズにしたことがありました。
‘스불재’도 전에 퀴즈로 만든 적이 있었네요.
この映像には日本語のヒントがありますので、どういう意味なのか当ててみてくださいね。
이 영상에는 일본어 힌트가 있으니까 어떤 뜻인지 맞춰보세요.
それでは、今日見た造語を解釈と共に整理してみましょうか。
그럼 오늘 본 신조어를 풀이와 함께 정리해 볼까요? ^^
군싹 찐 맛집 있다고 ‘오저치고 오케이?’했는데.
= 군침이 돌 정도로 진짜 맛있는 가게가 있다고 ‘오늘 저녁에 치킨 고(GO=먹자), 오케이?’라고 했는데.
와, 떨거지들을 달고 나온 거예요.
= 와, 친구들을 데리고 나온 거예요.
날 흑우로 아나. 양은 쫌쫌따리지.
= 나를 호구로 아나. (주문한 음식의) 양은 조금밖에 없지.
알잘딱깔센도 안 되지. 억텐도 한계가 있지.
= 알아서 잘 딱 깔끔하고 센스있게도 안 되지. 억지로 텐션을 올리는 것도 한계가 있지.
그래서 뭐라고 했더니 동태같이 생긴 놈을 부르더라고요.
걔가 가져온 거예요. 뭐, 스불재죠.
= 그 사람이 가져온 거예요. 뭐, 스스로 불러온 재앙이죠.
翻訳がない部分もあるので
번역이 없는 부분도 있어서
韓国語を習い始めたばかりの方は、難しいと感じるかもしれませんね。
이제 막 한국어를 배우기 시작한 분들은 어렵다고 느낄지 모르겠어요.
でも、最初からアルジャルタッカルセンになるわけではないので
하지만 처음부터 알잘딱깔센이 되는 건 아니니까
あまり気を落とさないでほしいです。
너무 상심하지 않았으면 해요. ^^
今日はここで終わりにして、私は文法コーナーに戻ります。
오늘은 여기에서 마무리하고 저는 문법 코너로 돌아올게요.
みんな良い一日を過ごして、また会いましょう~
모두들 좋은 하루 보내고 다음에 만나요~