こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

今日は「昼と夜が違う彼女」というドラマに出てきたMZ用語を見ようと思います。
오늘은 ‘낮과 밤이 다른 그녀’라는 드라마에 나온 MZ 용어를 보려고 해요.

 

あっ、挨拶もなしに始めてしまいました。すみません。

앗, 인사도 없이 시작해버렸네요. 죄송해요. ^^;;

 

実は昨日は遅い午後から何もせず、しかもご飯も食べませんでした。 面倒くさくて。

사실 어제는 늦은 오후부터 아무것도 안 하고 심지어 밥도 안 먹었어요. 귀찮아서.

 

そしたら体重が 500g 減ったんです!

그랬더니 몸무게가 500g 줄었더라고요!

 

またテンションが上がって、ご飯をたくさん食べたんです···。

다시 기분이 좋아져서 밥을 엄청 먹었어요...

 

話してみたら、なぜ体重に変化がないのか分かりますね。笑。

말하고 보니 왜 몸무게에 변화가 없는지 알겠네요. ㅎㅎ

 

それでは映像から見て始めます。

그럼 영상부터 보고 시작할게요. ^^

 

 

 

 

오케이. 딱 한 번만 대답할 테니까 잘 들어요.

 

 

検事の質問に一度だけ答えるというセリフなんですけれども

검사가 하는 질문에 한 번만 대답하겠다고 하는 대사인데 


その一度をゲーム用語と造語だけで言うんです。www
그 한 번을 게임 용어와 신조어로만 말하거든요. ㅋㅋ

 

ちなみにゲーム用語はピンク色、造語は水色で表示します。

참고로 게임 용어는 분홍색, 신조어는 하늘색으로 표시할게요.

 

 

상에 레게노3미리 스나 장인이 있는데 걔한테 을 샀거든요.

 

 

ゲム」はゲームの略語ですが、1拍で発音しなければなりません。

‘겜’은 게임(Game)의 줄인 말인데 1박으로 발음해야 해요. ^^

 

レゲノ」はレジェンドまたは最高という意味で

‘레게노’는 레전드 또는 최고라는 뜻으로

 

ネットゲーム放送の中で Legend を Legeno と間違えて

인터넷 게임 방송 중 Legend를 Legeno로 잘못 보고

 

スペルをそのまま読んでできた言葉だそうです。

철자 그대로 읽어서 생긴 말이라고 해요.

 

3ミリ」は下のイメージで緑色の表示は 3mmコンテナ

‘3미리’는 아래 이미지에서 초록색 표시는 3mm 컨테이너


赤色で表示した部分の間隔は 3mmだそうですが

빨간색으로 표시한 부분의 간격은 3mm라고 한다는데


ただ「3ミリ」というだけで、どんなことを言っているのかわかりません。

그냥 ‘3미리’라고만 해서 어떤 것을 말하는지 모르겠어요. ^^;;

 

 

イメージソース:ネイバーブログ「健康情報トントン」

 

 

スナ」はスナイパーを略した言葉で、狙撃銃を使うプレイヤーだそうです。

‘스나’는 스나이퍼(Sniper)를 줄인 말로 저격총을 쓰는 플레이어라고 해요.


ザンイン(職人)」は冗談で何かを上手にする人に付けたりしますが 

‘장인’은 농담으로 무언가를 잘 하는 사람에게 붙이기도 하는데 

 

このセリフでも、あるキャラクターを使いこなす人を意味する言葉として使われました。

이 대사에서도 어떤 캐릭터를 잘 다루는 사람을 뜻하는 말로 쓰였어요.


テム」はゲームアイテムを略した言葉ですが、これも1拍で発音しなければなりません。

‘템’은 게임 아이템을 줄인 말인데 이것도 1박으로 발음해야 해요. ^^

 

 

내가 경위인데 총경을 따려면은 A보에서 소나를 따야 되거든요.

 

 

このセリフには「サドンアタック」という

이 대사에는 ‘서든어택(Sudden Attack)’이라는

 

韓国で開発した FPS ゲームをする内容なので

한국에서 개발한 FPS(First Person Shooting) 게임을 하는 내용이라

 

ギョンウィ(警部)」や「チョンギョン(総警)」のような韓国の警察や軍隊の階級体系が使われたようです。

‘경위’나 ‘총경’ 같은 한국의 경찰이나 군대 계급 체계가 쓰인 것 같아요.

 

引き続き「Aボ」で「」は「ボグブチャンゴ(補給倉庫)」を略した言葉で

계속해서 ‘A보’에서 ‘보’는 보급 창고를 줄인 말이고


ソナ」はゲームアイテムの「ソナギタン(夕立彈)」を略した言葉だそうです。

‘소나’는 게임 아이템인 ‘소나기탄’을 줄인 말이라고 해요.

 

 

격자에서 달방 견제하면서 컨 뒤 소나 따고

 

 

ギョクザ(格子)」はゲームにある構造物のことだと思います。

‘격자’는 게임에 있는 구조물을 말하는 것 같아요.

 

ダルバン」はゲームで梯子のある「ダラクバン(屋根裏部屋)」のことで

‘달방’은 게임에서 사다리가 있는 다락방을 뜻하는데

 

ダラク」を早く発音して「ダル(1拍で発音)」になりました。

 ‘다락’을 빨리 발음해서 ‘달’이 됐어요.

 

コン·デュ·ソ」は「コンテナー」の「ドゥィ(後ろ)」で「ソナギタン(夕立彈)」の略です。

‘컨 뒤 소’는 컨테이너 뒤에서 소나기탄을 줄인 말이에요.

 

 

라플들개돌하면 끝나는 건데

 

 

ラプルドゥル」で「ドゥル(1拍で発音)」は複数を意味する接尾辞で、

‘라플들’에서 ‘들’은 복수를 뜻하는 접미사로

 

ライフルを使うゲームプレイヤーたちを略した言葉です。

라이플을 사용하는 게임 플레이어들을 줄인 말이에요.

 

ゲドル(2拍で発音)」は振り返らずに前に進むという意味で

‘개돌’은 뒤돌아보지 않고 앞으로 간다는 뜻으로

 

程度がひどいという意味の接頭辞「」に

정도가 심하다는 뜻의 접두사 ‘개’에

 

ドルジン(突進)またはドルギョク(突撃)」を付けた言葉です。

‘돌진 또는 돌격’을 붙인 말이에요.

 

もともと「」は悪口に近い否定的な言葉なのに

원래 ‘개’는 욕에 가까운 부정적인 말인데 

 

最近どこにでもつけて書くのが流行になりました。

요즘 아무데나 붙여서 쓰는 것이 유행이 되었어요.

 

例えば「ゲゾア(すごく好き)、ゲマナ(とても多い)」のように使ったりするのですが、

예를 들어서 ‘개좋아, 개많아’처럼 쓰기도 하는데

 

不良に聞こえて、私は絶対に使わない言葉です。

불량하게 들려서 저는 절대로 쓰지 않는 말이에요.

 

私の考えでは一番無難に使えることはこれだと思います。

제 생각에 가장 무난하게 쓸 수 있는 말은 이것 같아요. 

 

イメージソース:ナムウィキ

 

 

これはどういう意味でしょうか? www

이건 무슨 뜻일까요? ㅋㅋㅋ

 

ゲクル」はただ一つの単語で、蜂の巣に入っている状態の蜂蜜という意味です。

'개꿀'은 그냥 하나의 단어로 벌집에 들어 있는 상태의 꿀이라는 뜻이에요.

 

ゲ~」という言葉が流行し、

'개~'라는 말이 유행하면서 

 

努力をせず、または思いがけず利益を得たという意味で使われ

노력을 하지 않고도 또는 생각지도 않게 이득을 얻었다는 뜻으로 쓰이면서

 

接頭辞「」と「クル(蜂蜜)」が合わさった言葉と誤解されています。

접두사 '개'와 '꿀'이 합쳐진 말로 오해를 받고 있어요. ^^

 

 

앞에서 몸빵해 준 애가 던지는 이 환상인 게 완내스라 깔딱댔죠.

 

 

ここで「モク(1拍で発音)」は身体部位の首を意味するのか、ゲーム用語なのか分かりませんが

여기에서 ‘목’은 신체 부위를 뜻하는 건지 게임 용어인지 모르겠지만 ㅠㅠ

 

自分の目の前を意味するようです。

자기 바로 앞을 뜻하는 것 같아요.

 

モムパン(2拍で発音)」は体で代わりにするという意味で

‘몸빵’은 몸으로 대신한다는 뜻으로

 

ゲームでは代わりに銃で撃たれるという意味です。

게임에서는 대신 총에 맞아준다는 뜻이에요.


ポク(爆;1拍で発音)」はゲームアイテムの爆弾や手榴弾を意味するようです。

‘폭’은 게임 아이템인 폭탄이나 수류탄을 뜻하는 것 같아요.

 

ガク(角;1拍で発音)」はある状況や姿という意味で

‘각’은 어떤 상황이나 모습이라는 뜻인데

 

ビリヤードでスリークッションを打つ角を見るという言葉から来たそうです。

당구에서 쓰리쿠션을 칠 각을 본다는 말에서 왔다고 해요.

 

 

イメージソース:ブログ「スリークッションビリヤードを調べる」

 

 

ワンネス」は「ウァンゾン(完全) ネ(私の) スタイル」の略語で

‘완내스’는 완전 내 스타일의 줄인 말이고

 

カルタクデダ」は異性にちょっかいを出すという意味の低俗な表現で

‘깔딱대다’는 이성에게 집적거리다는 뜻의 저속한 표현으로

 

とても食べたくて舌鼓を打つという意味の「コルトクゴリダ」が変形した言葉です。

매우 먹고 싶어 입맛을 다시다는 뜻의 ‘껄떡거리다’가 변형된 말이에요.

 

では、この辺で解釈してみたセリフをまとめてみます。

그럼 이쯤에서 해석해 본 대사를 정리해 볼게요. ^^

 

 

게임 상에서 레전드로 불리는 3미리 스나이퍼 장인한테 게임 아이템을 샀거든요. 

 

내가 경위 레벨인데 총경 레벨이 되려면 A 보급 창고에서 소나기탄을 얻어야 되거든요.

 

격자에서 다락방 쪽을 견제하면서 컨테이너 뒤 소나기탄이나 얻고 

 

라이플을 사용하는 플레이어들이 돌진하면 끝나는 건데, 

 

내 앞에서 대신 총에 맞아준 플레이어가 

 

수류탄을 던지는 모습이 환상인 것이 완전 내 스타일이라 집적거렸죠.

 

 

どういう意味なのか理解はできますが、不良な感じが全くしませんね。

무슨 말인지 이해는 되는데 불량한 느낌이 전혀 안 드네요. ^^;;

 

そしてほとんど略語なので、これだけ話すのに15秒しかかかりませんでした。笑。

그리고 대부분 줄임말이라 이만큼 말하는데 15초  밖에 안 걸렸어요. ㅎㅎ

 

この後も造語がたくさん出てきますが

이 뒤로도 신조어가 마구 쏟아져 나오는데

 

一度に全部やると、とても長くて退屈そうなので終わりにします。

한 번에 다 하면 너무 길고 지루할 것 같아서 마무리할게요.

 

そして女性の皆さん、こういうゲーム用語を知ってどこに使うのか。

그리고 여성분들, 이런 게임 용어 알아서 어디에 쓰나.

 

とは思わないでほしいです。 

라고 생각하지 않았으면 좋겠어요.

 

これは男たちの言語でもあるんです。

이건 남자들의 언어이기도 하거든요. ^^

 

それでは、ますます暑くなる天気に健康に気をつけてくださいね。

그럼 점점 더워지는 날씨에 건강 유의하시길 바라며

 

また会いましょう~ バイバイ

다음에 만나요~