「私はたうとうお前に口づけした、ヨカナーン、お前に口づけしたのだよ。」
以前書いた記事「純粋で幸福な愛の形。」 の対になるような気がするこの話。私の大好きな作品です。ギリシャ神話よりは日本に浸透してるでしょう笑 耽美派、頽廃的文学の絶頂ともいえる傑作だと思います。もとはこれも新約聖書とユダヤ古代誌の話をミックスさせた伝承でしたが、19世紀にオスカー・ワイルドの戯曲化によって一気に色を変えて世界に知れ渡りました。
最近オスカー・ワイルドにはまってます。とりあえず図書館から全集を借りてきました。
とっかかりは「サロメ」ですが、さらにサロメのとっかかりは上の画像、サロメがヨカナーン(洗礼者ヨハネのこと)の首に口づけをするクライマックスシーン。オーブリー・ビアズリー というイギリスの代表的世紀末芸術家が描いた絵に惹かれたのが始まりです。ペンで繊細な線を描き、白と黒のみで構成されたこの作風は、当時にしては斬新も斬新、世間に波紋を広げました。うお何この絵!と思ってたどって言ったらサロメにたどり着きました。
サロメはバビロンの王女で、城に現れた預言者ヨカナーンに恋をしていろいろと話しかけますが、ヨカナーンはまったく相手にしません。そこでサロメは傲慢なヘロデ王(父親だけど娘のサロメをおかしな目で見てる人!)に舞を踊れと言われてその褒美にヨカナーンの首を所望します。
美しい舞を踊った後、首だけになったヨカナーンに、サロメはようやくキスをします。所有欲にまみれた倒錯的な想いを現したのが上記のセリフで、本文ではサロメの最後の言葉です。
ピュグマリオンとガラテアは命を得ることで叶う恋だったけれども、サロメの場合は死を以てして叶う恋だったようです。
哀しい恋だけれど物語としては耽美でいいですねなんか。挿絵の効果もかなり大きいのでしょうが。
ところで1:洗礼者ヨハネ(John the Baptist)は聖ヨハネ(Johannes)とは違います。前者はキリストの前駆、後者はキリストの十二使徒の一人。ちなみに宗教画の聖母子像でよく子供のイエスとセットで描かれる子供は洗礼者ヨハネのほうです。
ところで2:「純粋で幸福な~」で、ギリシャ神話に「ウェヌス」というヴィーナスのラテン語表記の名前が出てきましたが、自分でもなんでギリシャ神話なのにラテン語読みなのか・・・ギリシャ語じゃないん貝、と思ったら同じインド=ヨーロッパ語族の起源があるんですね。
古代ギリシャ→古代ローマという世界史の時系列から見たら、ローマはギリシャ文学をそのまま取り込んでいるんですね。そして古代ローマの言語はラテン語。だから神話の内容はそのままで読みがラテン語読みになったってのが本当のところかしら。
憶測ながら合ってるとは思うんですが言語史には疎いので知ってる方いたら教えてください・・・。






笑。
久々でおいしゅうございました

建物自体が静かな場所にあるし、昼下がりとかお勧めです。今の時期めちゃめちゃ暑いけどね。行くまでが。
場所によってはだめなとこもあるんですな・・・。