先日、NHKの「ラジオ ビジネス英語」を聞いていて疑問に思ったことがあります。
Being part of the Wilson family, she is an easy target in a nepotism debate.
(2026年1月6日(火)放送)
これはイギリスの老舗ワイン商社の創業者一族・ウィルソン家のエミリー(she)は、縁故採用の議論では格好のターゲットになる、という意味の文です。
この「一員(一部)」のところ、なぜ"part of"であって、"a part of"じゃないんでしょう?
このとき私の頭にあったのは、マイケル・ジャクソンの"Another Part of Me"という曲です。
この曲の歌詞に
"You're just another part of me"
(君は僕の一部なんだ)
というのがあります。
"Another"は an+other なので、"a part of"と同じと考えられます。
("a"ではなく"an"なのは、後ろの"other"が母音で始まっているからですね)
それをBAWIの授業でベト先生に聞いたところ
「う~ん、どうやって言葉で説明したらいいかわからないけど、僕の印象としてはこんな感じ」
とホワイトボードに○を描いてくれました。
お椀に入った甘酒の写真で再現してみるとこんな感じです。
そこで思い出したのが、ジョン・ダンという詩人の詩"For Whom the Bell Tolls"です。
ヘミングウェイの小説にも同じタイトルで「誰がために鐘は鳴る」がありますが、冒頭にこの詩が引用されています。
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
(以下、略)
これは、
「誰も一つの島ではない
誰も一人で完全なものではない
大陸の一部なのだ」
という意味ですが、ここでも"A part of"となっています。
そもそも冠詞の"a"がつくのは、「ひとつの」と数えられる物であると考えると、
独立したもの
と言えそうです。
マイケル・ジャクソンの"You're just another part of me"の"You"も"For Whom the Bell Tolls"の"No man"も
独立した存在であって、誰か/何かにくっついている
ということになりますね。
一方、"a"のつかない"part of"は
独立していない、あるものに取り込まれた一部
と言えそうです。
"Being part of the Wilson family"はウィルソン一家に取り込まれた一部で、次の有名な言葉
If you are not part of the solution, you are part of the problem.
(もしあなたが解決する側の一部でなかったら、問題になっている側の一部だということだ)
も、"solution(解決)"や"problem(問題)"に含まれた一部、と言えますね。
翌週、ベト先生にこの考えで合っているか聞いてみたら「そういう風に考えたことなかったけど、理にかなっているね」という返事でした。
ネイティブだとかえって言葉で説明できないこともありますね。
それができるのは言語学者です。
それにしても、言葉で説明できなかったらこうやって図で説明できるあたり、ベト先生、本当に優秀な語学教師です。
ついでにいえば、語源的には違うようですが、"island"に無音の"s"が入っているのは
"island(島)"が"isolated land"(孤立した陸地)の短縮形だと考えると、綴りが覚えられそうです。

