こちらについてその後、調べてみました。
この曲が出た当時、大人気だったチェッカーズと、超売れっ子だった作詞家の売野雅勇さんの作品です。
間違っているはずがない、信頼できるネイティブにもチェックしてもらっているはず。

で、結論から言うと、"the"が正解だそうです。

理由は次のとおり。

---------------------------------------
英語では抽象的状態を言うとき、

the + 名詞 = 「その典型そのもの」「完全にそれ」

というニュアンスが出ることがある。

たとえば:

I'm the fool.
(私はまさにその愚か者だ)

I'm the victim here.
(ここでは私が完全に被害者だ)

この the は「既出」ではなく、

「状況から見てまさにそれと決まっている存在」

という強い断定。

Yes, I'm the slave.

これは単なる「奴隷の一人」ではなく、

「この叶わない恋という構図の中で、
まさに奴隷という役割を担っているのは俺だ」


というドラマ的ポジション宣言になる。

つまり

a slave → 奴隷の一例
the slave → この物語の中での唯一の奴隷役


という違い。

歌詞としては、the の方がドラマ性が強い。


■ 「Yes」があるから a では?

私の解釈:
苦しい状態を言語化した瞬間
→ 「そうだ、奴隷なんだ!」
→ 新出概念だから a

これは日本語的には自然。

しかし英語では、

「そうだ!」= 状況がはっきり腑に落ちた
→ その役割が確定した
→ the


と感じる可能性が高い。
Yes は「発見」よりも「確信」のニュアンスになっている。


■ 歌詞英語としての可能性

1980年代の日本ポップス英語では
ネイティブ感覚より「響き」や「強さ」が優先されることもある。
この場合、

the の方が ドラマチックでインパクトがある

ので、意図的に選ばれた可能性がある。


■ さらに深い話

抽象名詞+the は、

the loneliness of love
the pain of memory

のように、

「その恋特有の孤独」
「その記憶特有の痛み」

という限定ニュアンスを出す。

つまり

the slave of impossible love

と言えば、

「叶わぬ恋という構造の中で定義される奴隷」

になる。

歌詞としてはかなり文学的。
---------------------------------------

なるほど、腑に落ちました。
しかし、冠詞・定冠詞ってやはり難しいですね・・