“have been” と “have gone” の違いって何?
こんな場面を想像してみてください。
仕事で郵便局に行く用事があり、用を済ませて帰ってきたら、同僚があなたのことを探していて「どこに行ってたの?」と聞かれました。
「郵便局に行ってきたところだよ」と答えるような場面です。
この「郵便局に行ってきたところ」を英語で言うとしたら、あなたならどう言いますか?
“I’ve gone to the post office.” が思い浮かんだ方、またはこの表現に特に違和感がない方も、続きをじっくりご覧ください。
「〜に行ってきたところ」は英語で?
こんな「〜に行ってきたところだよ」は、”have been” で表します。
「行った」なので過去形を使って “I went to the post office.” でも間違いではないと思いますが、これは過去の事実を述べている感じで、時間的に遠い感じがして「行ってきたところ」というニュアンスが伝わりません。
I’ve (just) been to the post office.
になります。
“have gone” を使わない理由
オックスフォード現代英英辞典の “go” の項目には、こんな意味が載っています。
to leave one place in order to reach another
どこかに行くのに「場所を離れる」というニュアンスですね。なので、”have gone” は「行ってしまった(その結果、今ここにいない)」になってしまうんです。
そして、こんな注意が書かれています。
Been is used as the past participle of go when somebody has gone somewhere and come back
なので、冒頭に出てきた「郵便局に行ってきたところ」のように「行って帰ってきた」場合には “have gone” ではなく “have been” を使うんですね。
“have been” のもう一つの意味
それでは “I’ve been to the post office.” も「郵便局に行ったことがある。」という意味になるのでは?と思いませんか?
そうなんです。確かに “have been (to) 〜” は「〜に行ったことがある」と「〜に行ってきたところ」のどちらの意味にもなり得ます。
ただ、”I’ve just been to the post office.” のように “just” をつけると「ちょうど行って帰ってきた」という意味に限られます。
そして “Have you ever been to Italy?” のように “ever” をつけて質問すると「これまでに行ったことがありますか」という意味を込めることができますよ。
日常生活でよく使う「行ってきたところ」
「〜に行ってきたところ」という表現は日常生活で案外よく使います。
例えば、銀行に行った帰りに知り合いに会って “Hey, what are you up to?” と聞かれたら “I’ve just been to the bank.” のように答えたり、久しぶりに会った友達に “How’ve you been?” と聞かれて、海外旅行に行ったところだったら “Good. I’ve been to France.” と答えたり…みたいな感じですね。
「〜に行ってきたところ」は “have been (to) 〜” を使わずに、”I’ve just come back from 〜” とも言えます。
現在完了よりも過去形をよく使うアメリカ英語では “just came back from 〜” も使われますが、上でも紹介したように “just” がないと「ちょうど帰ってきたところ」というニュアンスが出ないので、”just” を忘れないでくださいね。
(kiwi-english.net より)
☆こちらもクリックしてくださいね!
↓
☆英検、「準2級」「3級」ライティング導入で試験時間延長☆ ☜
☆全国学力・学習状況調査(全国学力テスト)の英語出題が授業を変える!?☆
☆H30年度神奈川県公立高等学校の入学者の募集及び選抜の主な日程等について☆ ☜