![ひらめき電球](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif)
![本](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/240.gif)
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
![女の子](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/158.gif)
Lezione 22
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
1つ目は?
finzione 虚構
inquietante 不安を誘う
3つ目は?
![女の子](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/158.gif)
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
Ascoltiamo!
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
スキットではどこに出ていたでしょうか。聞いてみましょう。
Si crea un conflitto tra "realtà" e finzione.
「現実」と虚構の間に軋轢を生む。
この作品が書かれた当時の伝統的なお芝居なら、舞台上のお芝居が finzione 虚構の世界であって、観客は realtà 、つまり現実の世界からそれを見るわけですよね。
Ma in questo opera il mondo degli attori che fanno le prove sembra un prolungamento della realtà. È squallido, confuso.
でも、この作品では、稽古をしているという俳優たちの世界は、まるで現実の延長線上のようにわびしく雑然としています。
しかも、俳優たちが演じるのが、俳優や座長なんですよね。
Da così, l'impressione che il confine tra realtà e finzione sia vago.
現実と虚構の境界が曖昧になる感じを与えます。
この俳優や座長たちの世界、つまり「現実」(カッコ付きの現実)の中に、とある作者の想像から生まれたという登場人物たちが現れる、つまり finzione 「虚構」が入り込んでくるわけです。
Questa commedia fu rappresentata per la prima volta nel 1921. E molto probabilmente per il pubblico dell'epoca che aveva visto solo opere dalla tramma lineare dovette provocare un certo imbarazzo.
この作品は1921年に初演ということですが、おそらく当初の観客は筋の通った作品しか見たことがなかったでしょうし、当惑するものだったに違いありません。
観客としては、どこにどう共感したらよいかわからなかったでしょうね。
Allo stesso tempo come spettatori si prende coscienza della propria partecipazione al dramma.
同時に、劇を見ている人々は、この作品に参加している自分を意識する、つまり登場人物に共感する、というよりも、観客としての自分を意識させられますね。
また、この作品では、俳優が演じること、また演技とは何か、という素朴な疑問も投げかけています。
Per quanto gli attori provino a recitare la storia dei personaggi, non riusciranno mai a eguagliarli.
芝居の中で作者に見捨てられた登場人物たちを、俳優役の人たちが演じようとしますが、決して同じようには演じられません。
小説であれば作者の思いは直接読者に届きます。一方、演劇では劇作家のメッセージは直接観客に伝わるのではなく、俳優という媒体を通さなければならないということを明らかにしてしまうんですね。
2つ目のキーワードは?
inquietante
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
この作品は、舞台上の人々にとっても観客にとっても inquietante 、つまり quieto 「穏やか」ではいられない不安に満ちています。
Innanzitutto i personaggi provano un quasi totale senso di insoddisfazione.
まず登場人物は全員不満を抱えています。
最初から、演出家も俳優も、ピランデッロなどという作家の書いたつまらない作品をやらなければならないことに不満です。
I personaggi si trovano in difficoltà perché sono stati abbandonati dall'autore che gli ha creati.
作者に見捨てられた登場人物たちは、生みの親である作家に放り出され困っています。
そして、座長を説得し、なんとか自分たちの物語を演じようとするのですが、今度は見捨てられた登場人物たちの間で見解の違いから争い scontri が起こります。
Spesso la recitazione o la scena viene interrotta creando un senso continuo di frustrazione.
演技や場面は途中頻繁に中断されて、フラストレーションのたまる状況が続きます。
作者に見捨てられた登場人物たちの物語というのが、またとても辛い話です。
Il padre e la madre si separano dopo la nascita del figlio, e la madre si risposa e altri figli chiamati nella commedia, la figlia, il giovinetto, e la bambina dal secondo marito, che però purtroppo muore.
作者に見捨てられた登場人物たちですが、ある父親と母親がいて、息子が生まれた後に別れます。母親は再婚して3人の子供をもうけますが、その再婚相手は亡くなってしまいます。貧しい家計を助けようと、再婚相手との間に生まれた長女は売春をするのですが、その相手の1人が、母親が最初に結婚した男なんですね。
La storia non si può definire semplice, ma non è anche particolarmente compressa.
この話自体はそれほど複雑ではありません。
やはり「劇中劇」という複雑になっているのだと思います。
3つ目のキーワードは?
スキットで使われている部分を聞いてみましょう。
最後に、 espediente 「手法」を取り上げます。
何かを上手くやり遂げるための方策とか、工夫という意味があります。
teatro nel teatro に関してはピランデッロ以前にも使われていますよね。
Sì. Per esempio, lo troviamo anche nel teatro di Shakespeare. "Hamlet" coglie il pretesto di uno spettacolo teatrale. Perciò .... di scoprire la verità sulla morte del re, suo padre.
劇中劇はシェイクスピアの作品にもありますね。例えば『ハムレット』ですが、芝居を口実に、父である先王の死の真相を暴こうとします。
オペラでは、レオンカヴァッロ の Pagliacci 『道化師 』という作品が、途中から劇中劇の形をとります。
In questo tipo di opere il pubblico è al di fuori della finzione, mentre nel dramma di Pirandello, il mondo della realtà in cui si trava il pubblico e la finzione, si mescolano di più.
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
ピランデッロには『作者を探す六人の登場人物』のほかにも劇中劇のスタイルをとる作品があります。
例えば、 Questa sera si recita a soggetto. 『今宵は即興で演じます』という作品では、客席やロビーの観客の中に俳優を配置して、その場で偶然起きたことであるかのような演出が仕組まれ、ハプニングのようになっています。
Però tutte le battute sono scritte nella sceneggiatura.
でも、すべて台詞は書かれていますけれどもね。
では、もう一度今週のスキットを聞きましょう。
Riascoltiamo!
L'angolo dell'approfondimento
![メガネ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/088.gif)
今日は、『作者を探す六人の登場人物』についてです。
初演は1921年、ローマのヴァッレ劇場(Teatro Valle)です。
この劇場は18世紀初めに創立された由緒ある劇場で、今もローマの旧市街にあります。
Alla prima volarono urla e fischi, e anche Pirandello fu ricoperto di insulti.
初日には、観客の厳しい怒号が飛び交い、ピランデッロ自身にも罵声が浴びせられたと言います。
どうやら、緞帳もなく、なんの飾りもない裸の舞台が用意されていたことも大きな原因のようです。
今日では、開演前に劇場に入るとしばしば緞帳がなく、舞台が見えていることがあり、観客のほうもそれで特におかしいとも思いません。
しかし、『作者を探す六人の登場人物』の初演の当時は、客入れのときは幕が閉まっていて、幕が開く、幕が上がるというのが芝居の始まりで、舞台は架空の世界としてきちんと飾られているのが当たり前でした。
ですから、初日のとき、客席からガランとした裸の舞台を見た観客は、始まる前から抗議の声を上げたそうです。
Però in seguito questa commedia è stata rivalutata ed è stata rappresentata in tutto il mondo perché è una commedia nuovativa che scardina gli schemi tradizionali del teatro.
でも、その次のミラノでの公演では好意的に受け止められ、その後、それまでの演劇の常識を打ち破る斬新な作品として世界中で上演されました。
演劇界に大きな影響を与えたわけです。
イタリアでは、ピランデッロが学校の授業でも取り上げられているということですが?
Eh, sì. Per esempio, al liceo la mia professoressa ci dava da leggere un libro di Pirandello al mese, e poi commentavamo tutti insieme in classe.
なるほど。カルラは高校生のとき、先生から毎月1冊ピランデッロの本が課題として出されて、クラスで読んで話し合っていたんですね。
いかがでしたか?
今日はここまでです。
次回もどうぞお楽しみに。
Alla prossima!
![ヘッドフォン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/109.gif)
![女の子](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/158.gif)
![メモ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/131.gif)