好きな歌の歌詞を他の言語で表現してみることに関心があります。
海外旅行はおろか、英会話自体人生で全くしたことがないにもかかわらず。
学術論文を読む機会が多い仕事についていたためでしょうか。
このブログでも以前The Honeycombs「Colour Slide」、The Beach Boys「Sumahama」の和訳に取り組んでみました。
他の言語に変換することにより、日本と海外の言葉に対するスタンスの違いに気づかされ、詞が持つ意味合いや解釈についてより深く思いを巡らせられます。
今回は「恋はみずいろ」(仏語原題:L'amour est bleu, 英語:Love is Blue)を取り上げてみます。
1967年に作られた楽曲で、ヴィッキー・レアンドロスがルクセンブルク代表として出場した「ユーロビジョン・ソング・コンテスト1967」で4位に入賞して話題になり、その後大ヒット曲になりました。翌年ポール・モーリアの演奏によるインストルメンタル版が発売され、今でもスタンダードナンバーのひとつとして広く親しまれています。
日本では森山良子さんが最初にカバーしました。ヴィッキー盤が発売された直後、1967年のうちにレコーディングされたようです。シンコーミュージックの草野昌一さんが漣健児のペンネームで日本語の詞をつけました。それ以前に日本で多数ヒットしたカバーポップスの流儀に倣っています。
以後近年に至るまで、この曲を日本語でカバーする人は皆さん漣健児版の詞で歌っています。
この日本語詞は「訳詞」とされていますが、フランス語の原詞とはかなり趣が異なっています。
原詞は恋するときめきや嬉しさのみならず、恋するがゆえに生じる不安や恐れも描かれています。
「私の心は流れる水のよう」(Comme l'eau qui court)というフレーズが主人公の心情を示す比喩になっていて、歌が進むにつれてニュアンスが変わっていきます。後年松本隆さんが巧みに用いた手法にも通じるものがあります。
対して草野さんは「青い海と水色の空がひとつに結ばれる」としか書いていません。童謡のような感じです。発売当時はそのほうがよかったのでしょうが、歌謡ポップス黄金時代を経た目で見ると物足りなさを感じます。もう少し原詞のニュアンスを反映させる詞がつけられないものかしら、と考えました。
まずフランス語の詞を和訳してみましょう。Google様いつもありがとうございます。
恋はみずいろ
甘い、甘い、恋は甘いわ
私の世界は甘いの
あなたの腕の中にいれば
甘い、甘い、恋は甘いわ
私の世界は甘いの
あなたのそばにいれば
青い、青い、恋は青いわ
私のこころをやさしく揺らす
恋するこころを
青い、青い、恋は青いわ
空のように
あなたの目の中でたわむれる
水のように
流れる水のように
私のこころは
あなたの愛を求めて流れてゆく
灰色、灰色、恋は灰色
私のこころは泣くわ
あなたが行ってしまうと
灰色、灰色、恋は灰色
雨が降るの
あなたがここにいないと
風、風がなげく
風がすすり泣く
あなたが行ってしまうと
風、風がうめく
私の心は泣いてしまう
あなたがここにいないと
水のように
流れる水のように
私のこころは
あなたの愛を求めて流れてゆく
青い、青い、恋は青いわ
あなたが戻ってくると
空が青い
青い、青い、恋は青いわ
恋は青い
あなたが私の手をとれば
くるう、くるう、恋はくるうの
あなたのように
そして私のように
青い、青い、恋は青い
恋は青い
私があなたのものになる時
恋は青い
私があなたのものになる時
次にメロディーを意識して考えてみましょう。「私の心は水のよう」ですから、単なる”水色”ではなく”水の色”(Water Color)とします。本来は無色透明であるが、背景にあるものの色に染まる。詞の主役の揺れ動く心の象徴です。頭サビのフレーズは律儀に日本語にするよりも英語を使ってインパクトを持たせます。完全訳詞ではなくなりますが、歌謡ポップスの常道としてそこはご容赦いただきましょう。
「恋は水の色」
Sweet, Sweet, My love is sweet
世界は 甘いのよ
Sweet, Sweet, My love is sweet
あなたとふたりきり
Blue, Blue, My love is blue
素敵な ひとみだわ
Blue, Blue, My love is blue
光に はしゃぐのよ
恋は水の色
届け あなたの胸へ
Rain, Rain, My love is rain
あなたが いない日は
Rain, Rain, My love is rain
心も雨模様
Storm, Storm, My love is storm
夜更けに 窓が鳴る
Storm, Storm, My love is storm
昨夜(ゆうべ)もすれ違い
恋は水の色
しずく 頬を伝う
Blue, Blue, My love is blue
「待たせた」と微笑み
Blue, Blue, My love is blue
私の手を取るの
Fall, Fall, I’m fall in love
想いは ほとばしる
Blue, Blue, My love is blue
ふたりは結ばれる
ふたりは結ばれる
これならば原詞のストーリーと大きな乖離はないでしょう。
このブログでは来月以降、日本の歌謡ポップス歌詞の英訳実験を行ってみたいと思います。