そこのけ、そこのけ!ギャングが通る!Gangway! | 熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

皆さん、お早うございます!


やっと、雨が上がりましたね。


この季節、一雨毎に気温が下がり、ぐっと秋が深まっていきますね。


今週は、まだ25度前後で気温は推移していくようですが、季節の変わり目、ご自愛ください。


では、本日のIDIOMいってみましょう。


本日からは、Gです。


っていうわけで、本日紹介するIDIOMは、Gangway 「道を空けてくれ。」「そこどいてくれ。」といった意味を持っています。


これは、ギャングが通る道だから「空けろ!」といっているのかと言えば、実はもともとこんな意味があります。



gang とは、「悪人」とか「暴力団」の意味を持つ言葉ですが、もともとは「船内作業員のグループ」を指す言葉でした。


もともとは、オランダ語で「行進」、「行列」を指す言葉でした。


この言葉が、交易の中でオランダの船員から英国の船員に伝わり、「船内作業員のグループ」を指す言葉に変化していったようです。


つまり、gangway とは、gang が歩く通路を指した者なのです。


現在は、「通路」などの意味で今も使われております。


通路といっても、船と船に板を渡してギャングが歩く通路ですから、かなり狭小な通路なわけです。


ですから、例えば人混みの中で、通る分のスペースを空けてほしい場合は、このgangway が使えるわけです。


例えば、The movers yelled, "Gangway!" as they moved the heavy equipment down the narrow hallway. 運送屋が、狭い廊下で 重い機器を運びながら「どいた、どいた。通路を空けてくれ!」と叫んでいた。


というような感じになります。


なるほど。


怖いギャングではなかったんですね。


やはり、こりゃ変わった表現だな、と思った場合は面白い歴史が隠されているわけです。


皆さんも是非使ってみてください。


では、また


こうちょ得意げ