お早うございます。
本日も天気がパットしませんね。
こう、毎日雨だと洗濯物が乾かなくて大変です。
乾燥機、フル回転!
ところで、最近、うちの車あちこち故障で大変なんです。
8月上旬の猛暑が連続した時期、バッテリーがあがっちゃってエンジンかからない時があり、保険屋さんに電話してバッテリーつないでもらってエンジンかけてもらった時がありました。
エンジンかけようとしたら、ガガガガガガって異音がしてウンともスンとも言わない。
「あっ、これバッテリーいっちゃったな。」と思いました。
その日も非常に暑い日でバッテリーも夏バテ状態だったようです。
夜、涼しくなったらバッテリーも息を吹き返すかも知れない。
こういう時は、下手にいじるよりほうっておくことにしました。
これを英語で表現すると、Leave well enough alone. となります。
I don't need to hurry now. So I had better leave well enough alone. 「今は、急ぐ必要はない。だから下手にいじるより放っておこう。」という感じになります。
実際、車には手を付けませんでしたが、翌日、ロードサービスは頼んでおきました。
翌日、ロードサービスが来たとき、エンジンをかけてみたら、見事一晩で夏バテ解消しておりました。
しかし、車屋さん曰く、このバッテリーはもう3年経過してるため結構この猛暑で弱っています、とのこと。
バッテリー交換を強く勧められたので、その足でバッテリー交換とオイル交換をしてきました。
では、英語の表現に戻って解説してみます。
この表現は、It's better to leave it alone rather than breaking it by trying to fix it を短くしたバージョンと考えていただければOKです。
「無理をしないで、現状維持」という場合もこの表現がぴったりです。
I am in a bind. I think I will quit this job and take a job offer from that company. I need more money. 「今、金に困っている。この仕事を辞めて、あの会社からの仕事を引き受けようと思う。お金が必要なんだ。」
No, you'd better leave well enough alone because people say that the company has legal problems.
現状維持の方がいいよ。あの会社は法的に問題を抱えているようだし。
という感じです。
この表現も使えますから覚えてくださいね。
では、また
こうちょ