こんにちは。LAC語学教室の中国語講師邱です。

 

  今日は中国の親戚の呼び方について話しましょう。

 

  日本語と中国語では、親戚の呼び方に大きな違いがあります。
  日本語は「おじ」「おば」「いとこ」など、比較的シンプルで広い範囲を一つの言葉で表します。
  一方、中国語では 父方か母方か、年上か年下か、兄弟姉妹の順序 まで細かく区別して呼びます。

 共通点

  直系の家族は日本語とほぼ同じです。

  • 父(お父さん)、母(お母さん)
  • 兄、姉、弟、妹
  • 息子(むすこ)、娘(むすめ)

 違いのポイント

  1. 祖父母の区別

    • 日本語では「祖父」「祖母」で統一
    • 中国語では父方・母方で呼び分ける(例:爷爷、外公)
  2. おじ・おばの区別

    • 日本語はすべて「おじ」「おば」
    • 中国語は父方か母方か、年上か年下かで違う(例:伯父、叔叔、姑姑、姨)
  3. いとこの区別

    • 日本語は「いとこ」で統一
    • 中国語は父方か母方かで分ける(堂兄弟姉妹、表兄弟姉妹)

 中国と日本の親戚呼称 対照表

カテゴリ    中国語 日本語 説明                 
   直系        父亲            父/お父さん       同じ
  母亲 母/お母さん              同じ
  哥哥 兄/お兄さん 同じ
        姐姐 姉/お姉さん 同じ
  弟弟 同じ
  妹妹 同じ
  儿子 息子 同じ
  女儿 同じ
  父方 爷爷(父の父) 祖父/おじいさん 日本は区別しない
  奶奶(父の母) 祖母/おばあさん 同上
  伯父(父の兄) おじ 中国は区別、日語はしない
  叔叔(父の弟) おじ 同上
  姑姑(父の姉妹) おば 同上
  母方 外公(母の父) 祖父 日本は区別しない
  外婆(母の母) 祖母 同上
  姨(母の姉妹) おば 中国は区別、日語はしない
兄弟姉妹の子 侄子(兄弟の息子) おい 中国は兄弟・姉妹で分ける
  侄女(兄弟の娘) めい 同上
  外甥(姉妹の息子) おい 日本語は区別しない
  外甥女(姉妹の娘) めい 同上
  いとこ 堂兄弟姐妹(父の兄弟の子) いとこ 日本語はすべて「いとこ」
  表兄弟姐妹(母の兄弟姉妹の子/父の姉妹の子) いとこ 同上

まとめ

  • 日本語 → シンプルで区別が少ない。
  • 中国語 → 父方・母方、年上・年下まで細かく分ける。

 中国人と親戚の話をするとき、この違いを知っておくととても面白く、文化理解も深まります。

 

   http://www.55lac.com/