こんにちは。LAC語学教室の中国語講師邱です。
今日は中国の親戚の呼び方について話しましょう。
日本語と中国語では、親戚の呼び方に大きな違いがあります。
日本語は「おじ」「おば」「いとこ」など、比較的シンプルで広い範囲を一つの言葉で表します。
一方、中国語では 父方か母方か、年上か年下か、兄弟姉妹の順序 まで細かく区別して呼びます。
共通点
直系の家族は日本語とほぼ同じです。
- 父(お父さん)、母(お母さん)
- 兄、姉、弟、妹
- 息子(むすこ)、娘(むすめ)
違いのポイント
-
祖父母の区別
- 日本語では「祖父」「祖母」で統一
- 中国語では父方・母方で呼び分ける(例:爷爷、外公)
-
おじ・おばの区別
- 日本語はすべて「おじ」「おば」
- 中国語は父方か母方か、年上か年下かで違う(例:伯父、叔叔、姑姑、姨)
-
いとこの区別
- 日本語は「いとこ」で統一
- 中国語は父方か母方かで分ける(堂兄弟姉妹、表兄弟姉妹)
中国と日本の親戚呼称 対照表
| カテゴリ | 中国語 | 日本語 | 説明 |
|---|---|---|---|
| 直系 | 父亲 | 父/お父さん | 同じ |
| 母亲 | 母/お母さん | 同じ | |
| 哥哥 | 兄/お兄さん | 同じ | |
| 姐姐 | 姉/お姉さん | 同じ | |
| 弟弟 | 弟 | 同じ | |
| 妹妹 | 妹 | 同じ | |
| 儿子 | 息子 | 同じ | |
| 女儿 | 娘 | 同じ | |
| 父方 | 爷爷(父の父) | 祖父/おじいさん | 日本は区別しない |
| 奶奶(父の母) | 祖母/おばあさん | 同上 | |
| 伯父(父の兄) | おじ | 中国は区別、日語はしない | |
| 叔叔(父の弟) | おじ | 同上 | |
| 姑姑(父の姉妹) | おば | 同上 | |
| 母方 | 外公(母の父) | 祖父 | 日本は区別しない |
| 外婆(母の母) | 祖母 | 同上 | |
| 姨(母の姉妹) | おば | 中国は区別、日語はしない | |
| 兄弟姉妹の子 | 侄子(兄弟の息子) | おい | 中国は兄弟・姉妹で分ける |
| 侄女(兄弟の娘) | めい | 同上 | |
| 外甥(姉妹の息子) | おい | 日本語は区別しない | |
| 外甥女(姉妹の娘) | めい | 同上 | |
| いとこ | 堂兄弟姐妹(父の兄弟の子) | いとこ | 日本語はすべて「いとこ」 |
| 表兄弟姐妹(母の兄弟姉妹の子/父の姉妹の子) | いとこ | 同上 |
まとめ
- 日本語 → シンプルで区別が少ない。
- 中国語 → 父方・母方、年上・年下まで細かく分ける。
中国人と親戚の話をするとき、この違いを知っておくととても面白く、文化理解も深まります。