こんにちは。LAC語学教室の中国語講師邱です。

 

  今日は、中国語を勉強している日本の皆さんからよく聞かれる質問、「中国語って日本語と似てるの?」

というテーマについて、ゆる〜くお話ししていきます♪

 

  結論から言うと……

 

  > 漢字は似てる。でも、意味と使い方はぜ〜んぜん違うことも多い!そして、発音の世界は完全に別宇宙!

 

  では、具体的に見てみましょう♡

 

  1. 似ているポイント:漢字の“雰囲気”はだいたい伝わる

 

日本語と中国語は、なんといっても漢字の国。

なので、パッと見て「なんとなく意味わかる!」という単語もたくさんあります。

 

✔似てる例

 

学校(xuéxiào):学校

 

電話(diànhuà):電話

 

図書館(túshūguǎn):図書館

 

 

「おお、余裕じゃん!」と思ったあなた。

……まだ安心しないでくださいね?

 

  2. 全然違う意味になる漢字たち(罠)

 

同じ漢字なのに、

**意味が180度違う「トラップ漢字」**もたくさん!

 

有名な例

 

手紙(shǒuzhǐ)=トイレットペーパー

日本人が一番びっくりするやつ!

 

娘(niáng)=お母さん / お嬢さん(娘さん)

日本語の“自分の娘”という意味ではありません。

 

愛人(àirén)=夫・妻(パートナー)

不倫相手じゃないよ!

 

  こういう違いを知ると、中国語ってちょっと可愛く見えてきませんか?笑

 

  3. 発音はまったくの別世界!

 

中国語には四声があるので、アクセントを間違えると意味が変わっちゃいます。

 

例:

 

妈 mā(お母さん)

 

麻 má(ゴマ)

 

马 mǎ(馬)

 

骂 mà(叱る)

 

 

同じ「ma」でも言い方で全然違う!

最初は難しいけど、慣れるとパズルみたいで楽しくなります♡

 

 4. 文法は意外とシンプル

 

中国語は時制の変化がほぼありません。

「食べる」「食べた」「食べている」

→中国語は全部 吃(chī) を使ったまま、

助詞を足して表現するだけ!

 

日本語より動詞の変化が少ないので、

文法は意外と簡単に感じる人が多いです。

 

  

  ✨まとめ:似てるけど似てない、でもそれが面白い♡

 

中国語と日本語は、漢字がつないでくれるけど、実は性格がぜんぜん違う言語。

 

たまに

「えっ!?そんな意味!?」

とびっくりするけど、

そのギャップも含めて、中国語学習の楽しさです♪

 

これからも、中国語の面白ポイントや中国文化をゆるく紹介していくので、気になったらまた読みに来てくださいね〜

 

http://www.55lac.com/