五月天 台湾語曲『好不好』を聴き取り、台湾語ピンインに平仮名つけてみました | J'aime・・・

J'aime・・・

私の好きな台湾、五月天、そして宝塚。
好きなものに囲まれた日常の出来事を書き留めていきます。


 余りにも無謀なことをやってしまいました。私にとっては、台湾語の教科書本、台湾語の老師である、たまりさんがブログにアップされた五月天『好不好』 台湾語の歌詞&台湾語のピンイン&日本語訳(by たまり)】(←左クリック)、 阿信の心を余すところなく日本語に訳詞して下さいました。本当に素敵です。これを参考にカタカナの振り仮名をつけてみました。武道館で歌ってくれたら、例の如く「なんちゃって台湾語」で一緒に歌うつもりでした。ところが、たまりさんからの「ぜひカタカナバージョンをアップしてください」という言葉にノッテしまいこそこそ、ちょっと頑張ってみました。振り仮名振っているうちに、カタカナよりソフトなイメージのひらがなのほうが阿信っぽいと思い、今回のアップにこぎつけました。台湾語を知る方、五月天を愛する方からみると、無謀、アホっぽいアホかっ!!かもしれませんが、まぁ、笑ってください。
※台湾語の歌詞、台湾語のピンインは、たまりさんブログからそのままお借りしました。
好不好
詞曲:阿信
不知 是對或是不對
m̄-tsai   sī tio̍h á sī m̄-tio̍h
む ざい し でゅおっ あ し む でゅおっ
 
不知 是好或是不好
m̄-tsai  sī hó á sī m̄-hó
む ざい し ほ あ し む ほ

 
不知你 甘會笑阮憨
m̄-tsai lí   kam ē tshiù gun gōng
む ざい り がん え ちゅ うん ごぉん

夏天 西北雨的下午
lua̍h-thinn  sai-pak-hoo ê ē-poo 
るわっ てぃん ざい ばっ ほお え え ぽお

想你 不知影你在哪
siunn lí  m̄-tsai-iánn lí teh tó
しゅん り む ざい えん り でっ とう

真希望 看到你的笑容
tsin hi-bāng    khùann tio̍h lí ê tshiò-iông   
じん ひ ばん ぐぅあん どうっ り え  ちょう よぉん


你的溫暖充滿著阮孤單的心臟
lí ê un-luán tshiong-móa tio̍h gun koo-tuann ê sim-tsong
り え うん るあん つぁん まん でぃょっ うん ごお どぅゎえん え しん ぞぉん

我不能繼續再等待 想要對你說
gúa bē-tàng kè-sio̍k tsài tán-thāi siūnn beh tùi lí kóng
わー うぇぃ だん げい しおっ ざい だん たい 
しゅん べっ どぅ り ごぉん

乎你想 乎你猜 
hōo lí siūnn  hōo lí ioh 
ほお り しゅん ほお り よっ

是誰人整眠煩惱
sī siánn lâng kūi bîn huân-ló
し しゃん らん ぐい みー ふぁん ろぉ
 
煩惱著 
huân-ló tio̍h
 ふぁん ろぉ でぃょっ  

無情的風 
bô-tsîng ê hong 
ぼ じぃ え ほぉ

無情的雨
bô-tsîng ê hōo
ぼ じぃ え ほぉ
 

阻礙咱的路
tsóo ai lán ê lōo
ぞお あい らん え ろお

甲你疼 甲你惜
kah lí thiànn kah lí sioh
がっ り てぃえん がっ り しょっ

甲你捧在我雙手中
kah lí phâng tī guá siang-tshiú tiong
がっ り ぱん でぃや わー しゃん ちゅう でゅおーん 

我一生唯一的希望
gúa it-sing uî-it ê hi-bōng
わーいっ しん うい  いっ え ぼん

要給你快樂 好或不好
beh hōo lí khuài-lo̍k  hó iá m̄-hó 
べつ ほお り ぐぁい ろぉ ほぉ や む ほぉ


日子 有甜也有艱苦
lit-tsí  ū tinn mā ū kan-khóo
りんじ う でぃん ま う がん くほお

有你 有我互相照顧
ū lí  ū gúa hōo-siong tsiàu-kòo
う り う わー ほお しゃん おゃ こお
 

想要聽 你心內的感想
siūnn beh thiann  lí sim-lāi ê kám sióng
しゅん べっ てぃえん り しん らい え がん しょん

親愛 你甘有聽阮講
tshin-ài  lí kam ū thiann gun kòng
ちんあい り がん う てぃえん うん ごん
 

親愛 到底是好不好
tshin-ài   tàu-té sī hó m̄-hó
ちんあい だ でぃ し ほぉ む ほぉ

甘講你驚阮沒信用
kam kòng lí kiann gun bô sìn iōng
がん ごん り ぎゃん うん ぼ しん よん

還是你閣有苦衷
iá-sī lí koh ū khóo tsiong
や し り ごっ う ごお じょん

 
你的溫暖充滿著阮孤單的心臟
lí ê un-luán tshiong-móa tio̍h gun koo-tuann ê sim-tsong
り え うん ぬあん ちょぁん まん でぃょっ うん ごお どぅゎえん え しん ぞぉん

我等待不能再繼續 想要對你說
gúa tán-thāi bē-tàng tsài kè-sio̍k   siūnn beh tùi lí kóng
わー だん たい うぇい だん ぶ げい しおっ 
しゅん べっ でゅい  り ごぉん




 
やってる自分も途中でわけ判らなくなりました。台湾語に関する参考書、文献は持ってないので、たまりさんのブログ内の「★ピンインの読み方についてザックリ説明★」が非常に参考になりました。その中で
④「tsh」は「つぁ」行
⑧「ian」というつづりは、ほとんど「えん」
とあります。ここが一番聴き取りに難しかったです。
いつもなら「ご指導お願いします」「添削お願いします」というのですが、今回は、笑うしかないです。まぁ、「こんなことやぅちゃいました」ということで許してください。



3thアルバム「人生海海」 今回は2001年発売3thアルバム「人生海海」に収録された『好不好』を聴きこみました。この時代の阿信の声質、歌い方、かなり好きです。その時代、年齢にしか出せない魅力があります。兵役による活動休止直前のアルバムだっただけに、その声の魅力には引き込まれます。しかし…何回聴いたんだろーCD


 

親愛的阿信…
この曲を武道館で歌ってくれたなら、かなり嬉しい
我要一起唱歌吧 
拜託你~, 請唱這個曲子karaoke*
頼むから歌ってくれ~~たのむ

武道館まであと8日…
台風16号台風、来ないでくれーーーー。