「終結孤單」訳してみました | J'aime・・・

J'aime・・・

私の好きな台湾、五月天、そして宝塚。
好きなものに囲まれた日常の出来事を書き留めていきます。

五月天「終結孤單」訳してみました。この曲は、 2001年12月20日発売のセカンドアルバム『愛情萬歳』に収録されている曲です。
 
14年前の五月天。可愛いったらありゃしないハート。
 「終結孤單」とてもテンポいい曲で、どんなときにも元気が出ます。Liveでは必須の楽曲。8月の武道館でもノリノリで聴かせてくれることでしょう。まだ聴いたことがない方もぜひ試聴してくださいな。テンション上がりまくりですよ~ 
 このMV、台湾ローカル度120%です台湾。初めて見た時は、目が点になりました。正直な感想、「なんじゃこれ~」と唖然茫然でした。ステージのごちゃまぜすぎる色づかいと龍の絵?、メンバーの普通すぎる服装Tシャツショートパンツ 、良く分からないストーリー。未だにMVのフランスパンバケットとかワケ分かりません笑。でも、凄く惹かれます。商店街や民家の路地、こんなところを歩いてみたい、出来れば泊まってみたい光景なんです。
 邦題は「孤独の終わり」とされてます。訳すにあたっては、タイトルも自分で考えてみました。
こんな感じですが、如何でしょうか??

終結孤單~淋しさにオサラバさ~
          詩曲:阿信
約你你不來 來了你又不High

君は約束したのに来ないという 来ても楽しそうじゃない


大家開開心心出來玩 你只埋頭吃飯

みんな楽しくやろうと来てるのに
君は淡々とご飯を食べてるだけ


如果你的孤單 只是你的習慣

もし君の淋しさが 君の習慣からきてるもので


一直把你自己鎖起來 實在太不應該
ずっと君が自分を縛りつけているのなら 
本当にそんなことなんて すべきじゃないよ

  


心情好 心情壞 怎麼開始 怎麼辦

気分がいいとき 気分が乗らないとき 
どう始めて どうしたらいいんだろう


你有的不爽 讓我來分擔
君の心が不快なら 僕にそれを分けてくれないかい

 

Everything will be alright.

全てはうまくゆくさ

Tomorrow will be  fine.

明日は 素晴らしいぜ

 

太陽依然燦爛 Hey 地球繼續轉

太陽は相変わらずギラギラしているさ Hey  
地球は回り続けているのさ

 

Everything will be alright.

全てはうまくゆくさ

Tomorrow will be fine.

明日は 素晴らしいぜ

 

有我的陪伴 你再也不孤單

僕がそばにいるよ 君は二度とひとりで淋しくならないよ


(有我的陪伴 一起終結孤單)

僕がそばにいるよ 一緒にひとりきりの淋しさにオサラバしよう


衛冕者接受挑戰 難免也會失敗

チャンピョンは挑戦を受け続け 負けることだってあるんだ


人生雖然像一場比賽 還是要保持樂觀

人生はひとつのゲームみたいなもんさ
でも楽観的でいた方がいい


請你把頭抬起來 幫你把勇氣加滿

君は頭を持ち上げ前を向いてくれよ
君が勇気に満ち溢れるよう手助けするよ


有我這樣完美的朋友 HighHigh 當然很High

僕っていうこんなに完璧な友達がいるんだよ
いいかい?勿論いいよな


La La La La La La La La La La La La





 訳すにあたっては、色んな壁にぶつかりました。
 まずは、タイトルにもある孤單」。辞書には、「一人きりで寂しい」とあります。「寂しい」なのか「淋しい」なのか…。色々調べました。このことを述べるだけでもかなりのスペースが必要なので省略します。、私としては、心のさみしさという心情を現したいので「淋しい」を選びました。

 そして、High」という英語。阿信のことだから、これには、なにか仕掛けがあるのかと考え込みました。ピンインとかけているのか?「hai」 「hei」などピンインを調べてみました。でも、深読みしすぎたようです。「High」そのものの意味から“気分がハイになる「ハイ」”と考えてゆきました。最期の歌詞「 High 不 High 」、これには、困りました。反復疑問文の中で「 High 」を上手く現せませんでした。最初は「楽しいかい? 勿論楽しいよな」にしてましたが、しっくりこないので、「好」(hǎo )みたいに考えてみました。どなたかHelp お願いします。

 今回は、文法の学びもありました。そのひとつが「“把”構文」です。
主語(A)+把+目的語(名詞B)+動詞
Aは、名詞Bに対して何らかの変化を与えるか、或いは与えたのか
例)
我把杯子打砕了⇒私は(その)コップを割ってしまった

 還是」ですが、今までは④の接続語として覚えてました。今回、副詞としての使い方も学びました。
還是①(副詞)依然として、相変わらず、動作や状態が続いていることを現す
   ②(副詞)以外にも、思いのほか
   ③(副詞)~する方が良い
   ④(接続語)…か、それとも…か。

 訳すことで、この曲が単に弾けた元気の出る曲だけでなく、阿信の優しさや思いやりがちりばめられていることに気付きました。
你有的不爽 讓我來分擔」 
有我的陪伴 你再也不孤單
有我的陪伴 一起終結孤單
この歌詞にあるように、孤独という淋しさを分かち合おうとすること、「ひとりじゃないよ、僕がいるよ」というメッセージです。デビュー当時から今も続く五月天のブレないメッセージのひとつだと思います。感動です。

 訳すにあたっては、文法を無視した空想や連想などイメージで訳しているところが多いです。お気付きの点などご指導願いたいと思います。どうかよろしくお願いします。