🌏
🌏
哈尔滨の英語表記ってなんでHaerbinじゃなくてHarbinなんだろうって調べようとしたら満州語がえぐすぎてそれどころじゃなくなった。 pic.twitter.com/sh8wBjqSS8
— 中国アルゴリズムエンジニアvlog ARAKI (@ArakiVlog) May 1, 2024
🌏
尔(er)とかが来た時って英語に直すとe消えるみたいな中国語的なルールってありましたっけ?それとも北京→Peking的な固有名詞特有の表記法?さっき海拉尔(Hailaer)を観測したが、百科で見たらHailarでさらにに困惑中。#中国語 pic.twitter.com/4Ci0qTlHvk
— 中国アルゴリズムエンジニアvlog ARAKI (@ArakiVlog) May 1, 2024
🌏
「えぐすぎて」の意味がよくわかりませんが
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) May 2, 2024
Harbinという綴りは
西洋人が
満州語から直接、転写した結果でしょう。
ロシア語でХарбинですが
中国語を経由して転写すると*Хаэрбиньになるはずです。
ピンイン入力ではhaerbinで出ますが
そもそも漢語の「哈爾濱」ですら満州語からの音訳かもしれません。 pic.twitter.com/pZSs9AsK3G
🌏
FF外失
— アキラ (@Suzuri_Aki) May 2, 2024
これは汉语拼音方案に答えが載っています
文頭ではなく文中で出てくるなら基本rの字を充てます。恐らく日本で売られてる中国語初級の教科書などでも一点儿はyidianr、那儿はnarと書かれているはずです
鉄道の件については単純に漢字1文字ずつを拼音表記してるため起こっているからと思われます pic.twitter.com/Genctf6pEA
🌏
ハルビンやチチハル(Qiqihar)のような場合は、満洲語からの転写なので、漢語の拼音とは一致しないものになります。rになるのは儿化音の場合ですが、これらの地名は儿化音の扱いではありません。(漢字も尔なので)
— 広島鍋 (@hiroshima_pot) May 2, 2024
🌏
中国語のピンイン入力の場合、
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) May 2, 2024
「那儿」nar2、「哪儿」narはnaerで出ます。
「一点儿」yidianrはyidianerで出ます。
「這儿」zherはピンイン入力ではzheerと打って変換すると出てきます。https://t.co/xhmnZgYutJ pic.twitter.com/jzr0ufbNin
🌏
海拉爾(ハイラル)区は中国内蒙古自治区の地名ですね。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) May 2, 2024
モンゴル語でХайлаар дүүрэг(Khailaar düüreg)、ロシア語でХайлар(Khailar)です。
英語ではHailarですね。
こういう「少数民族」の地域の地名はもともと漢語でない可能性があります。 pic.twitter.com/KrLoLpaAct
🌏
呼倫貝爾(フルンボイル)市はモンゴル語でХөлөнбуйр、ロシア語でХулун-Буир、英語でHulunbuirです。中国語のピンインがHūlúnbèi'ěrだからといって、それは英語では採用されません。 pic.twitter.com/w9bfd67cTK
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) May 2, 2024
🌏
フフホト(Hohhot)の綴りについて過去の投稿があります。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) May 2, 2024
/#英語の中の中国の地名/https://t.co/rVHN1qsdSA pic.twitter.com/tkyDh9Zxsa
🌏
〔X→BLOG(1)〕〔X→BLOG(2)〕〔X→BLOG(3)〕〔X→BLOG(4)〕
前後一覧
〔令和6年5月〕
参照
平成30年BLOG
AmebaBlog>〔中国内モンゴルのフフホト〕
令和2年BLOG
AmebaBlog>〔中国の少数民族の固有名詞の漢字を日本語読みしていいか〕
2020-04-13 08:44:34