ブログさぼり気味ですが、
相変わらず、おこもり生活しているです。
って言うか、
ビーチもオープンしたし、
ショッピングモールもオープンしたというのに、
家から一歩も出ないで
引きこもっておるとはこれいかに? ![]()
そこまでコロナが怖いの???
とおっしゃる方もいらっしゃるでしょうが、
ただの出不精だったりして。![]()
元々インドア派
(かっこいい言い方に変えても、結局ただの面倒くさがり)
だったことに今更ながら気づいたりして。
ってわけで、
相変わらず夜は、Bちゃんと二人で
映画(DVD)を一本見るのが日課です。
昨日は、
Ghost Writer (ゴーストライター)
を見たです。
Ghost Writer
実はこの映画、
10年ほど前にカハラモールの映画館で見たです。
その時は全く英語が理解できず
何のことやらちんぷんかんぷんでした。![]()
昔から
アメリカの映画館で映画を見るのが好きで、
本土に旅行に行くとよく映画を見ておったですし、
ハワイに住み始めてからも
何度となく映画館には足を運んでおるです。
字幕なしでも大抵何とか理解出来ておったので、
いつもそこそこ楽しめておったんですよ。
んがっ、ゴーストライターは
もう全く理解できず。
ストーリーが複雑すぎたのかな~~
なんて思っておったですが、
昨日改めてゴーストライターを見て
理由がはっきりわかったです。
イギリス英語が全く聞き取れない ![]()
もう油断すると一言も聞き取れないです。
っていうか、
下手すると英語にさえ聞こえましぇん。
いや、この映画の舞台はアメリカなんですが、
登場人物のほとんどがイギリス人
(ってか、イギリス映画だしね)
主演のユアン・マクレガーも元々スコットランド人だし、
英国元首相役のピアース・ブロスナンはアイルランド人。
ってことで、
こてこてのブリティッシュイングリッシュです。
数少ないアメリカ英語の場面は聞き取れるんですよ。
んがっ、それ以外はほぼ全滅。
セックスアンドシティのサマンサ役だった、
キム・キャトラルもでておったんですが、
彼女も、この映画の中ではイギリス人の役で、
全く何言っておるのかわかりましぇん。
「彼女の英語、イギリス訛り真似してるけど、
フェイクってすぐわかるよね」
ってBちゃんが言っておったけど、
そんな違い(本物のイギリス訛りか、
アメリカ人がイギリス人をまねているか)
は私には全くわからないです。
ただ単に
英語に聞こえないんだけど????
↑
これに尽きたりして。
(ってか、ここまで書いて、
キム・キャトラルの経歴調べたら、
イギリス人だったよ。![]()
でもセックスアンドシティでは
完璧にアメリカ英語しゃべっていたよね?)
いや、うちにあるDVDのコレクションは
全て日本語字幕付きなんです。
でも私、オリジナルの音声を聞くのがメインで、
字幕は解説の役割なんです。
↑
脳に英語と日本語を同時に取り入れながら
映画を見るくせがついておるのでね、
フランス映画とか見るのも苦手だったりしてます。
話をイギリス英語に戻すです。
今まで、エアビのホストをしていて、
イギリス人やオーストラリア人も沢山泊まってくれてました。
んがっ、ほぼ何を言っておるかわからず。
(ごくたまに人によってはわかるときもあり。)
いつもBちゃんに丸投げ。
一度オーストラリア人の男性が泊まっておった時、
一緒に朝ご飯を食べながら、
色々世間話をしたことがあったです。
適当にうなづいたり、笑ったりしてごまかしたですが、
実はほぼ何も理解できなかった私。
その人が出かけてから、
Bちゃんにどんな話だったのかを聞くと
「いや、全く理解できなかった」とBちゃん。![]()
ってか、あんたも相槌うったり、笑ったりしてたやん。
↑ なぜか大阪弁
これって、
イギリスやオーストラリアにお住いの日本の方は
普通に理解出来ておる
ってことですよね?
そういう方たちは、
アメリカ人の言っておることが理解できない
ってことになったりするんですか?
または
イギリス英語とアメリカ英語のバイリンガルに
なるですか?
いや、そこまでの違いないでしょ?
っておっしゃる、そこのあなた、
考えが甘いです。
次回は
アメリカ英語とイギリス英語の違いについて
もう少し掘り下げてみるです。
でわでわ。
