【東京パラ】 障がい者の声を伝えるためにもパラ開催を | フランス語ともぐもぐタイム

フランス語ともぐもぐタイム

2017年7月、フランス語の勉強をゼロからはじめ、2023年秋に仏検準1級に合格!めざせ仏検1級!!






仏検合格体験談


ブックマークにまとめています↓

 

04:42

 

 

 

〈東京パラリンピック〉

 

Le président du Comité international paralympique a souligné l’importance des Jeux paralympiques de Tokyo, qui auront lieu en pleine pandémie de coronavirus. Selon lui, la tenue des jeux est importante pour faire entendre les voix des personnes handicapées.
国際パラリンピック委員会の会長は会見の中で、コロナ禍で開催される東京パラリンピックの意義を強調しました。大会の主催は、障がいを持つ人々の声を伝えるためにも重要であると述べました。

 



Les Jeux paralympiques de Tokyo commenceront mardi prochain. Environ 4400 athlètes de 160 pays et territoires y participeront.
東京パラリンピックは24日に開幕し、およそ160の国と地域から4400人の選手が参加します。

 

 


Le président du CIP, Andrew Parsons, a déclaré lors d’une conférence en ligne jeudi depuis Tokyo que les sociétés à travers le monde n’ont pas réussi à fournir des services suffisants pour protéger ces personnes de la pandémie. Selon lui, elles ont été laissées de côté, et leurs voix doivent maintenant être entendues.

  • laisser qn/ac de côté:を無視する、ほったらかしにしておく

19日に東京で開かれたオンライン会見の中でパーソンズ会長は、「世界的にコロナ禍で障害者を守るためのサービスが十分に機能していない。障がい者は取り残されていて今こそ、その声を聞かなければならない」と述べました。

 



Selon M. Parsons, le nombre de personnes handicapées s’élève à environ 1,2 milliard, ce qui représente 15 % de la population mondiale. Il a déclaré que les Jeux paralympiques sont essentiels pour elles.
パーソンズ会長によると、世界の人口の15%、およそ12億人に上る障害者にとってパラリンピックは必要不可欠です。

 



Il a détaillé la façon dont les mesures anti-coronavirus sont prises rigoureusement pour les jeux. D’après lui, entre 88 et 90 % des personnes impliquées seront complètement vaccinées avant leur arrivée au Japon. M. Parsons a déclaré qu’elles respecteront les mesures pour lutter contre les contaminations stipulées dans les guides d’organisation des jeux, et seront testées tous les jours.
会見の中でパーソンズ会長は、大会に向けた感染対策の徹底について詳細を述べました。その中で、関係者の88%から90%がワクチン接種を終えて来日する予定で、対策の指針「プレーブック」を順守したうえで選手は毎日、検査を受けることになると説明しました。

 



Le Japon a enregistré une hausse drastique des cas de coronavirus pendant les Jeux olympiques. Mais selon M. Parsons, il n’y avait pas de lien direct entre les JO et la forte hausse des infections. Il a indiqué que le taux de contamination parmi les personnes impliquées dans les JO était bas et que celles qui ont été testées positives ont été isolées immédiatement.
オリンピックの期間中に日本国内では感染が拡大しましたが、パーソンズ会長はこのことについては「大会の開催と感染拡大の間に直接の関係はない」と述べました。「オリンピック関係者の感染は非常に低く抑えられ、隔離も迅速に行われた」と説明しました。

 

 

 

 

*立場が立場だけに模範的なメッセージでした。コロナ禍でのイベントは本当に賛否が分かれ、難しいものです。私は個人的に車いすバスケが好きです。

パーソンズさんの最後のセリフの「オリンピック関係者の」というところが味噌ですね!データがとれない大会に伴う「日本人の移動」と「屋外競技・閉会式会場外での感染率」には触れられていません。というか、立場上、触れないでしょう。ただし、CBSのインタビューなどを聞くと、日本のことをすごく思いやってくれています。

話はそれますが、バッハさんの英語は聞きずらいですが、パーソンズさんはすごく聞きやすい。今回の記事も答え合わせがしやすかったです(笑) こういうきれいな英語を話す人がトップだとありがたいな.....(笑)

 

 

 

 

仏検準1級合格をめざして.......