02:38
〈「黒い雨」裁判〉
Le premier ministre japonais Suga Yoshihide indique que le gouvernement a décidé de ne pas faire appel d’une décision qui élargissait la définition des survivants du bombardement atomique de 1945 à Hiroshima.
- faire appel d’une décision:判決を不服として上訴する
菅総理大臣は広島の被爆者の定義を拡大した判決について、上告しないことを明らかにしました。
M. Suga a fait cette annonce lundi après que le tribunal de grande instance de Hiroshima a rendu son verdict concernant les personnes qui ont été exposées aux pluies radioactives à l’extérieur d’une zone désignée par le gouvernement.
- le tribunal de grande instance de Hiroshima:広島高等裁判所
- le verdict:判決
- pluies radioactives:黒い雨
菅首相の月曜日の発表は、広島高等裁判所での判決を受けてのことです。国が指定した区域の外で「黒い雨」を浴びた被爆者に関する訴訟でした。
Les 84 plaignants affirment qu’ils ont développé des problèmes de santé car ils ont été touchés par la “pluie noire”.
原告84人は「黒い雨」を浴びて健康被害を受けたと訴えました。
M. Suga a fait savoir à la presse qu’après mûre réflexion, il a conclu que tous les plaignants devraient recevoir de l’aide, ajoutant qu’ils seront éligibles à des soins médicaux gratuits en tant que hibakusha.
- plaignant, e:被告人
菅首相は記者団に対し「私自身、熟慮した結果、原告の皆さんについては、救済すべきであると考えた。被爆者健康手帳を交付させていただきたい」
Il a déclaré que le gouvernement envisagera de fournir un soutien aux personnes qui se trouvent dans des circonstances similaires à celles des plaignants.
「同じような事情の方々についても、救済すべくこれから検討をしたい」と述べました。
À la question de savoir si l’âge avancé des plaignants avait affecté sa décision, M. Suga a indiqué que plusieurs d’entre eux sont âgés et ont développé des maladies, donc il a conclu qu’ils devraient recevoir un soutien dès que possible.
原告の方々の年齢が今回の決定に影響したかとの質問に対し、「多くの方が高齢者で、病気をお持ちの方もいらっしゃるので、速やかに救済させていただくべきだという考え方に至った」と述べました。
Mais selon lui, une partie du verdict est inacceptable pour le gouvernement. Le premier ministre a ajouté que le gouvernement travaillera étroitement avec la préfecture et la ville de Hiroshima pour s’assurer que les survivants nouvellement reconnus obtiennent rapidement de l’aide.
- étroitement:密接に
菅首相は、「判決は、政府として問題点はあるが、国、県、市が緊密に連携して、1日も早く、新たに認定された皆様が救済されるように努力したい」と述べました。
La préfecture et la ville avaient exhorté le gouvernement central à ne pas faire appel de la décision pour que le procès prenne fin.
- exhorter:すすめる
広島県と広島市は上告せずに裁判を終結することを認めるよう、政府に要請していました。
*今回の記事は訳が難しかった..... 日本語の記事を参考に、簡単な表現に努めたり、菅さんの記者会見もネットに上がっていたので、それに対応する部分を検索したり...... 英語の記事も気になったので、日本人ならピンとくるいくつかの表現の英訳をチェックしたり、カンニングしっぱなし(笑)
苦手分野の記事もこうやって取り上げると勉強になるな..... と思いました。というか、今日はこれでフランス語の勉強は終わりにします。疲れすぎました......
被爆者の皆さんにとって長く望まれていた政府の英断を心から評価します。ちょっと政治の匂いがするのが気になりますが。
仏検準1級合格をめざして.......