ことの始まりは、夫のベンが
なんちゃって俳句を作り始めた3年ほど前のこと。
もちろん、日本語で![]()
私たち夫婦の持つ様々な文化的グラデーションを
言葉で紡いでみようという試みでした。
お互いが、再婚同士。
ロシアとの関係が深かった私と
日本との関係が深かった夫。
育った国、暮らした国、働いた国、学んだ国、
色々な文化を取り込んで生きてきた私たち。
それが、私たち夫婦の組み合わせが創り出す
グラデーションです。
ベンが思い付きで詠む句を、
私がアイデアを加え、五七五に整えていく。
そんな句がたまってきたところで…
これ、本にしたらどうよ?!
タイトルは、
Discovering You, Discovering Me
異文化おしどり夫婦12のストーリー
11の俳句と、短歌を1つ。
それぞれにイラストとエッセイを添えています。
エッセイは見開きで、
左ページが私視点の日本語。
右ページがベン視点の英語。
ひとつの場面を、ふたりの視点で書き綴りました。
だから、完全な翻訳ではありません。
中身はこんな感じ♡
~本の紹介文より~
国際結婚。異なる文化が重なる「場」には、
特別な悦びと挑戦があります。
そのエッセンスをぎゅっと凝縮した形で
表現するツールとして
私たち夫婦が選んだのが、俳句でした。
潔く簡潔な五七五から広がる世界は、読み手次第。そこから、忘れ得ぬ会話が生まれることもあるでしょう。
この本では、私たちが厳選したホームメイドの12句にショートエッセイを添えました。
そこに表現された思考や言葉が、国際結婚・国際恋愛の根底を流れるトピックについて、あなたとパートナーの楽しい対話のきっかけになることを願っています。
Cross-cultural relationships are full of special joys and special challenges. To encapsulate the essence of these joys and challenges, we were drawn to a Japanese poetic form: the haiku.
Haiku being three-liners, their brevity leaves much up to the reader's imagination, so they‘re great conversation starters.
For this book we chose our 12 favorite homemade haiku and short essays. We hope our thoughts and poetry inspire you to have conversations with your partner about topics at the heart of cross-cultural relationships.
夫婦初の共著本なので、できるだけお気軽に手に取っていただきたい!という想いから、オンデマンドのペーパーバックと、Kindleの両方でお求めいただけるようにしました![]()
これを踏み台に、ご自身の国際結婚&国際恋愛バージョンを書いてみるもよし。
エッセイに書かれたことをネタに、パートナーとの会話が広がったら、本当に嬉しいです。
ぜひ、アマゾンのサイトで見てみてくださいね♡
📙 ペーパーバックはこちらから♪
📙 Kindle版はこちらから♪
Yoko & Ben Kimura-Gross
夫の日本語&妻のドイツ語/上達の秘訣
トピック②
夫婦で同じ方向を見るってどういうこと?
トピック③
国際結婚の老後どうする?
コーチング無料体験セッションを
ご希望の方全員にプレゼント!
🎁公式LINEに登録し
「動画」とメッセージくださいね。
🎁セッションもご希望の方は
「動画+セッション」とお送りください。




