当ブログでは、

マスコミ業界で働く

コティマム&ジェイソン夫婦が、

業界"ナイショ話”と共に

「言葉の使い方」

知ると面白い「なるほどネタ」

プロ視点でお届けしますメール電球

 

サムネイル

妻・コティマム。

フリーランスライター鉛筆

元テレビ局芸能記者カメラ

業界歴17年ふんわり風船星

 

サムネイル

夫・ジェイソン。

現役キー局ディレクターキラキラ

業界歴20年ゆめみる宝石

 

◎詳しい人物紹介はこちらから◎

 

 

 

【こちらも読まれています】

ゆめみる宝石ランキング参加していますおねがい

ポチっと押していただけると嬉しいです↓ゆめみる宝石

 

にほんブログ村 その他生活ブログ フリーランス(ライター系)へ
にほんブログ村

 

 

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

 

鉛筆鉛筆鉛筆

 

こんにちは

夫のジェイソンです


 今回は

 

吹き替え

 について。

 

外国人のインタビューなどに

日本語の吹き替えを行う手法で

ボイスオーバー

よばれています。


↑以前、取材したフランス人の男の子
インタビュー映像は吹き替えました



声優ナレーター

アナウンサー

声をあてます。



最近のニュースだと、

ロシアでのテロや

大谷翔平選手の通訳•水原一平氏など

海外がベースのニュースは

吹き替えオンパレード



ぼくは吹き替えしない

肉声派です。

派と言っても番組の意向には逆らえません。



吹き替えはその人の

テンションやニュアンス、

キャラクターが失われるからです。



ただ、吹き替える意味も理解しています。


ながら視聴が多いテレビ。



朝の番組なら通勤通学の準備しながら

夕方の番組なら夕飯作りながら

見ている人が多いんです。


見ているというか

テレビをつけているというか。



だから、

音だけ聞いても内容が分かるように

するためにも

吹き替えは必要なんです。


アラビア語やロシア語など

聞き馴染みのない言語ならなおさら。



ぼくはニュースのネタで

吹き替えを撮る時、

声優さんにいつも言う言葉があります。



「ちょっと

イケボすぎますかね。

こんなかっこいい

犯人いないすよw」



やっぱ、

プロの声優やナレーターはすごくて

どんなナレーションや台詞を

言ってもかっこいいんです。



声優にとってはちょっと難しい

「より普通ぽく」

オーダーしています。


 

スタースタースタースタースター

 

 

 妻・コティマムの

ワーママ日常ブログはこちらから↓

 

「2児ワーママのカオスな日常

~アラフォーライター狼狽譚&たまの贅沢~」