人には喋り方のクセがある。
よく使う単語とか、言い回しとか。
日本人同士でも気づきやすい話し方をする人はいるけれど
日本語を話す海外ゲストの場合、その気づきは顕著になる。
韓国の女子大生Eちゃんはよく「本当に」を使っていた。
「韓国には○○が本当に多い」
「日本は△△が本当に少ない」
こんな感じで。
おそらく日本人だったら、ここで「本当に」は使わない。
「多い」「少ない」だけでも充分だから、そんなに強調語を多様しないし、もし強調したかったとしても、使うのは「すごく」か「とても」だ。
でもそういえば、以前メキシコから来たRくんもよく「本当に」と言っていた。
Eちゃんのように使うこともあれば、
「本当に?!」と使うことも。
自分たちが使わないからこそ、
今の彼らにはその言葉が使いやすいんだな~
と思えておもしろかった。
考えてみれば、彼らが「本当に」を多用してしまう気持ちが
私にはよくわかる。
私も日本語以外を話すときに
そういう強調語彙をよく使っているような気がするから。
例えば英語で言うと、「very」や「so」。
なんとなく…それをつけないと正確に伝わらないような気がして。
「『very』」や『so』」より『really』の方がナチュラルでいいよ」
なんて聞いて以来、そちらを使う頻度が上がったけれど。
(もちろん、シチュエーションによるけどね。)
そして、「そうなんだ~!」「へ~!」「本当!」なんていうときも、やっぱり「really!」を使っている。
英語の『really』は、日本語では『本当に』と訳される場合が多い。
というか、まず、そう学習する。
だからこそなのかな?
彼らが日本語で「本当に」を使うのは。
たまたま辞書に載っている表現
最初に学ぶ表現
というだけのことなのかもしれない。
でもこういうのって、おもしろい。
私も誰かに外側から見てもらったら
「ひろがよく使う言葉」が発見できるんだろうな~^^