「禁止開門時強行乗車」と書いてある。
このまま、「キンシカイモンジキョウコウジョウシャ」と、日本語として読める。
しかし、「請勿将身体探出站台門」はそういう風にはいかない。
「jiāng 将」の意味が漢文以外の日本語にはないし、「tàn 探」「乗り出す」もわからないだろう。
「站」は「駅」、「站台」は「プラットフォーム」と、中国語はなかなか一筋縄ではいかない。
しかも、台灣では、プラットフォームのことを「yuètái 月台」と言う。けっこう台灣との違いも大きい。
何度も、それは中国語の言い方で、台灣では使いません、と言われたことがある。しかし、意味は通じているのだろう。