駅にて | 中村教授の愉快な毎日

中村教授の愉快な毎日

ブログの内容は筆者の個人的な見解であり、明治大学とは無関係です。







「禁止開門時強行乗車」と書いてある。

このまま、「キンシカイモンジキョウコウジョウシャ」と、日本語として読める。

しかし、「請勿将身体探出站台門」はそういう風にはいかない。

「jiāng 将」の意味が漢文以外の日本語にはないし、「tàn 探」「乗り出す」もわからないだろう。

「站」は「駅」、「站台」は「プラットフォーム」と、中国語はなかなか一筋縄ではいかない。

しかも、台灣では、プラットフォームのことを「yuètái 月台」と言う。けっこう台灣との違いも大きい。

何度も、それは中国語の言い方で、台灣では使いません、と言われたことがある。しかし、意味は通じているのだろう。