心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」 -28ページ目

心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

東北地方在住の日英の通訳者・翻訳者です。英語を勉強して、仕事にして世界が広がりました。人生が楽しくなりました。エレガントなチャレンジ精神をモットーに妻、母としても奮闘中。そんな私が仕事、英語の勉強方法、面白いこと、楽しいことをつづります。

心を繋ぐ通訳★Mihoです。


数日前に量の多い翻訳を終えたばかりですが、

今日はきわめて量が少ない翻訳をしました。

漢字と日本語合わせて10文字のキャッチコピーを

英語にします。 



大量の翻訳は大変な作業ですが、文が短いから

翻訳が楽か?と言えば、決してそんなことはありません。

分野や目的によっては、短くても時間がかかることがあります。



キャッチコピーなど、読み手の感性に訴えかける内容は、

難しい翻訳のひとつです。言葉の背後にあるその方の

思いを異なる言語で適切に表す必要があるからです。

機械的に日本語を英語に、英語を日本語に置き換えるだけでは

ないのです。



今回のキャッチコピーは、アーティストの方が、今後ご自分の名刺や

作品紹介のパンフの中で使うものです。お客さまの日本語の

キャッチコピーを元に、私が15の英語のキャッチコピー案を考えました。

次に、英語ネイティブのチェッカーさんと相談して、それを4案まで絞り込みました。



昨日はお客さまの意向をお聞きしながら、そこから最終的な英語コピーを

選ぶという段階でした。お客様の考えを私が通訳して、カナダ人チエッカーに

伝え、チエッカーの言ったことを、お客様に説明します。最も伝えたい

メッセージは何か、主にどんな人を対象にしたコピーなのかをお客さまに

お聞きします。



何より確認したかったのは、「彩る」という言葉に込められたお客さまの思いです。

「彩る」の英語として、私たちが考えたのは以下の4つでした。


define

redefine

transform

revolutionize


お客さまのイメージ、思いをお聞きし、単語を選び、こちらからもいくつか提案して、

話し合って、最終コピーが完成。家で黙々と翻訳することも多いのですが、

今回は、お客さまと一緒にひとつのものを作り上げたという喜びがありました。




一口に翻訳と言っても種類は様々です。文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳....

などいろいろ。



このような種類による違いはもちろんのこと、依頼のパターンも様々です。

私は社内翻訳の経験もありますが、様々な依頼に対応してきました。



「専門用語は英語のままでいいから、ルー大柴みたいな日本語でいいから

出来るだけ早く日本語に翻訳して。2時間後の会議で使うから」


「英語圏の人が書いたレポートじゃないから、スペルミスや文法の間違いが

多いと思うけど、想像力を働かせて翻訳して」


「このまま国連の担当機関に提出する文書だから、新聞に載るから」などなど。



もちろん本当に無理なことは、無理と言いますが、可能な限り、お客さまの多様な

依頼に対応できる翻訳者でありたいと思っています。そして、何より、お客さまの

メッセージを的確にとらえ、伝えられる翻訳者でありたい。



心を繋ぐ通訳は、心を繋ぐ翻訳者でもあります。そして、そうであるために

これからも努力し続けるつもりです












心を繋ぐ通訳★Mihoです。


連休中ずっとやっていた翻訳を昨日無事納品しました。


さすがに少し疲れたので、ストレス解消を。

ヨガ、映画、エステ、ピアノ、美味しいものを食べる、温泉、友達と話す・・・。

私はストレス解消方法だけは沢山あるのが自慢。

今回は、絵本を手に取りました。


英語と日本語の絵本を見るのが、読むのが大好きです。

うれしいことに、地元の図書館は外国の絵本のコーナーが充実していて、

そこで本を眺めているとかなり癒されるのですが、今回は家で、

お気に入りのエリック・カールの絵本を英語と日本語で何冊か楽しみました。


これは、その中の1冊です。

Papa, Please Get the Moon for Me/Eric Carle 

窓から月を眺めていたモニカ。お月さまと遊びたいと手をのばします。


But no matter how much she stretched, she could not touch the moon.

"Papa," said Monica to her father, "please get the moon for me. "


てを いっぱいにのばしても お月さまにはとどきません。

「パパ、お月さまとって!」   

  

ーー本"Papa, please get the moon for me ”/日本語版「パパ、お月さまとって!」より



そこで、お月さまをとるべく、パパは長ーいはしごを持ってくるのですが、

ここのシーン、絵本では横にどーんと4ページ分使ってこんな感じです。


心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」-はしご


英文のリズムのよさ、パパとお月さまの会話の可愛いさ、

何箇所かあるちょっとした仕掛け、そして何よりエリック・カール独特の色彩の美しさ。

どれを取っても楽しめます。


久々に絵本の世界に浸りました。


そう言えば、息子が小学生だった6年間、小学校で読み聞かせボランティアをしていました。

いつからか、同じ本を私が英語で読み、友だちが日本語で読むというのが定番になり、

何冊も読みました。この本は低、中学年の子どもたちに大好評でした。


日本語版はこちらです。

パパ、お月さまとって!/エリック カール

さて、ストレス解消できたので、次の仕事の準備です!




心を繋ぐ通訳★Mihoです。


皆さまは、この連休をどう過ごされましたか?


私はずっと家にこもって仕事でした。

翻訳と今週の授業の準備です。


ずっとパソコンの前に座っていたので、

肩がガチガチ。集中力も低下。


それで、今日は気分転換も兼ねて夫とふたり

車で少し遠くのお店まで昼食を食べに行きました。


食後にお店のまわりをお散歩。

寒かったけど、きれいな雪景色を堪能してきました。


心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」-散歩


やっぱり、気分転換は大切ですね。

午後の仕事がはかどりました。

皆さまも、仕事に煮詰まった時は、是非お散歩を!


すべて順調だったのですが、夕方問題が。

パソコンから音がするんです。ブーンという音が。

このパソコンを買ったのは4年前。そろそろ寿命?

いやーな予感がしてバックアップをとりました。

予備のパソコンもあるのですが、やはり慣れた

パソコンの方が仕事が進みます。


どうか今の翻訳を納品するまでは、パソコンが

もちますように。では、仕事に戻ります。

今夜が勝負。Wish me luck!