先輩のアドバイス | 心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

東北地方在住の日英の通訳者・翻訳者です。英語を勉強して、仕事にして世界が広がりました。人生が楽しくなりました。エレガントなチャレンジ精神をモットーに妻、母としても奮闘中。そんな私が仕事、英語の勉強方法、面白いこと、楽しいことをつづります。

心を繫ぐ通訳☆Mihoです。





尊敬する先輩通訳の方が私の通訳を聞いて

コメントを下さいました。こんなことはめったに

ないので、わくわく。そして同時に緊張。

この日は英語→日本語の通訳を聞いていただきました。





「日本語が落ち着いていて、とても聞きやすい。

 早さも声の大きさも適切」



とてもうれしいコメントでした。感激です。




もちろん、直すべきところも指摘していただきました。




「聞こえた英語を全部日本語にしようとすると、情報が多すぎて

聞きづらくなる。聞き手のことを考えて、敢えて情報を落として

訳すことも必要。」





「敢えて情報を落とす」これは、難しいです。

聞こえると全部訳したくなってしまうので。

これからの課題です。




先輩の前で通訳。久しぶりにスクールに戻ったような緊張感でした。




また、現場での失敗談も教えていただけて、皆、失敗をしながら

一人前になっているのだと再確認。(私も失敗談は山ほどあります)

先輩は、次回は日本語→英語を聞いて下さるとのこと。うれしい!

まだ、まだ修行が続きます。頑張ります。