な~るほど、中国語がらみの疑問が一つ解決 | 如月隼人のブログ

如月隼人のブログ

ブログの説明を入力します。

 

中国語の基本単語の一つに
「穷」ってやつがあります
読み方は“ qióng ”(チィオン)なわけであります

それでもって
現代中国語で最も多く使うのは
「貧乏だ」という意味

ところで「穷」は簡体字(中国式略字)でありまして
本来の形は「窮」。

ううむ
「窮」を訓読みすれば「きわめる」だよなあ

日本語でも「窮乏」てな言葉を使うから
「窮」で「貧乏」という意味をあらわすのは分かるけど
そもそも「きわめる」と「貧乏」が同じ言葉って
どういうことなのか

ということで
例によって調べてみました

まず
「窮」の最初の字義は「きわまる」、「きわめる」であることが分かりました

まず文字の成り立ちですけど
「穴」+「躬」でできています。
「躬」は「かがむ」、「曲げる」

それでもって「窮」は「曲がりくねって先がつかえた穴」
つまり「それ以上は先に行けない」
ということで「きわまる」、「きわめる」になる

では
それがどうして「貧乏だ」という意味になったか
要するに
「生活が行きづまる」ということだそうです

ううむ
日本語では「ニッチもサッチもいかなくなる」
と言いますけど
そう言う語感であったのか

な~るほど~!