FB友達が
こんな投稿をしました

この山岡さんは考古学の研究者なので
発掘現場の写真のプリントアウトでも
しようとしたのかな
それはさておき
おもしろそうなので
中国語で何と言うか調べてみました
使った道具は割と信頼できる
複数の自動翻訳頁やネット辞書です
CDやDVDを焼く場合には
「刻録(kèlù)」
という言葉が出てきます
文字通り「刻んで記録」の意
ところが
「写真を焼く」を中国語にしようとしても
「烧掉(shāodiào )」と
本当に写真を燃やしてしまう中国語に変換される
本当は
「(水などで)洗う」という意味で
「現像する」に対応する中国語の
「冲洗(chōngxǐ)」という言葉で
字義としては
「(水などで)洗う」ということ
印画紙などを薬液に浸したりするので
この言葉になったのでしょう
でも
「写真を焼く」を日本語に訳しても
「「冲洗」は引っかからない
自動翻訳ソフトの開発が始まった時期には
「CDとかDVDを焼く」なんて言葉は
まだ生きていたけど
「写真を焼く」はもはや死語状態で
プログラムに組み入れられなかったのかも
しれません
↓ 山岡さんのFB投稿