アメリカ人に何か質問されたときにはYesかNoかをはっきりとさせなければならない。これはよく言われることだが、今回の旅でもそれは感じた。
「何か飲み物いる?」ワンダに尋ねられ、私はいるという意味で、「Thank you!」と応えた。おそらくこれが日本人同士の会話ならば、私の応えは通じただろう。しかし、今回の空いてはアメリカ人。そうはいかなかった。「Thank you!」と応えた私に、ワンダは
「Yes,thank you? or No,thank you?」こう尋ねた。
こういうことか!
私は理解した。日本人なら読み取ってくれるであろう「ありがとう(いるよ)」の部分は、アメリカ人に対してはきちんと言葉にして言わないといけないのである。
ただ、日本人にとって、相手に面と向かってNoというのは、いささな気が引ける行為である。相手の善意を無下にしてしまう気がするからであろうか。
断るときに使う言葉「No thank you」
ただ、この言葉は日本では使われるときとアメリカで使われるときとでは、どうやらニュアンスが違うらしい。
日本で「ノーセンキュー」言うときは、なにか強い感じをともなう印象がある。「ノーセンキュー」一語で断りをいれているイメージだ。しかし、アメリカではこの「No thank you」はもっと柔らかな感じで使われているようだ。
「No」の部分は断りを表している。しかし、そのあとの「thank you」の部分で、「でも、気を遣ってくれてありがとう」という気持ちを表しているのだ。
iPhoneからの投稿