朝鮮戦争を終わらせるために 全米キャンペーンに御賛同を | 朝鮮問題深掘りすると?

朝鮮問題深掘りすると?

初老の徳さんが考える朝鮮半島関係報道の歪み、評論家、報道人の勉強不足を叱咤し、ステレオタイプを斬る。

※お知らせです。共に賛同しませんか?管理人は既に署名を終え、メーリングリストに名前を載せています。


朝鮮戦争を終わらせるための全米キャンペーン


http://www.endthekoreanwar.org/  より翻訳  (全米発の国際署名運動です)


          (*下記の米国の英語サイトで署名できます)

         朝鮮戦争を終わらせるための全米キャンペーン 
             ― National Campaign to End the Korean War ―
 http://www.endthekoreanwar.org/index.php?option=com_content&view=article&id=26&Itemid=20


 http://www.endthekoreanwar.org/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=17 (個人)
  
 http://www.endthekoreanwar.org/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=15  (団体)


         キャンペーンについて About Us

  The National Campaign to End the Korean War is the collaboration of several leading Korean-American, veterans, and human rights organizations working to promote a U.S.-Korea policy that will bring about a lasting peace on the Korean peninsula.  Our goal is to finally end the 1950-1953 Korean War through the signing of a peace treaty between the United States and North Korea.


 朝鮮戦争を終わらせるための全米キャンペーンは、朝鮮半島の恒久平和をもたらすような米韓政策を促進するために運動している数名の主導的な韓国系米国人、 退役軍人、人権団体が一緒になって取り組んでいる運動です。 我々の目的は、米国と北朝鮮の間の和平条約締結により、1950年-1953年の朝鮮戦争を最終的に終了させることです。


  Given the historic opening for peaceful relations with the election of President Obama, this coalition formed to strengthen our ability to uphold President Obama's campaign promise to foreign policy that emphasizes diplomacy and negotiation, and to engage in dialogue without preconditions with other countries as a means for resolving tensions.

 オバマ大統領の選出により、さまざまな諸国間関係が平和へと向かう歴史的スタートが生まれていることから、我々の連合体は、外交と交渉に重きを置く外交政策と、緊張を解決するための方法として他国と前提条件なしで対話を行うことを選挙公約としたオバマ大統領を支持する我々の力を強めるために結成されました。


  Please sign on to our mailing list and join a growing chorus of Americans demanding the end of the Korean War and the beginning of a peace process.


  私たちの運動に署名してメーリングリストに加入し、朝鮮戦争の終結と平和への行程の開始を求めるアメリカ人の高まる声の輪に入ってください。


--------------------------------------------------------------------------------

             行動への呼びかけ:Call to Action

 Recognizing the past contributions of American people in ending the U.S. war in Vietnam, we are now calling on the American people to end the lingering Korean War the longest and costliest war the U.S. government has waged in its history. After more than a half century, it is high time for the United States to end the Korean War finally and officially by replacing the outdated, broken Armistice Agreement of 1953 with a peace treaty.


 過去にベトナムにおける米国の戦争を終結させたアメリカ国民の献身を認め、我々は今アメリカ国民に、今なお終わっていない―米国政府がその歴史において行った最も長く、経費のかかっている―朝鮮戦争を終結させるよう求めます。50年以上を経た今では古くなり破られている1953年の停戦条約を平和条約に代えることで、米国はもうとっくに朝鮮戦争を最終的にそして公式に終わらせてもよいことです。


  http://www.endthekoreanwar.org/documents/petition_to_end_the_korean_war.pdf


 The lingering state of war in Korea is a major contributor to instability in Asia and is a violation of the 1953 Armistice Agreement and United Nations Resolution 39/11 establishing a people’s Right to Peace.  In addition, the United States spends tens of billions of dollars in military expenditures and maintains more than 28,500 troops in South Korea in harm’s way.
 See 10 REASONS WHY THE U.S. MUST SIGN A PEACE TREATY WITH NORTH KOREA. Please sign onto our Campaign to End the Korean War.
 
 朝鮮での今なお続く戦争状態は、アジアにおける不安定さの主要因であり、1953年の米朝休戦協定違反であり、また国民の平和への権利を確立した国連決議39/11に違反するものです。さらに、米国は軍事費に何百億ドルも費やし、28,500以上の兵隊を韓国に駐留させ同国を危険な状態においています。
 「米国が北朝鮮との平和条約を締結しなければならない10の理由」 を私たちは挙げていますのでそれを見てください。
 どうか朝鮮戦争を終結させる私たちのこの運動に署名をお願いします。

 (* UN Resolution 39/11 http://www.un-documents.net/a39r11.htm (English) )


--------------------------------------------------------------------------------
 
            キャンペーン声明:Campaign Statement


  We are calling for a new U.S.policy towards the Korean peninsula, one that ends the possiblity of military conflict and finally achieves peace and reconciliation. We are calling for a Peace Treaty to End the Korean War.

  私たちは、朝鮮半島に対して米国が新しい政策をとるように求めています。それは軍事紛争の可能性をおわらせ、平和と和解をようやく達成するものとなる政策です。
  私たちは朝鮮戦争を終わらせる平和条約を求めます。  

  With the election of President Obama, who has committed his administration to diplomacy and a dialogue with countries without “preconditions,” we believe that a new approach towards the Korean peninsula, one that promotes peace, dialogue and reconciliation and reduces the dangers of conflict betweenNorth Korea and the U.S. is truly possible. One step in that process is to have a peace treaty to finally end the Korean War - still unended after 55 years.

  オバマ大統領が選出され、その政権は「前提条件」なしに各国との外交と対話を行うとの約束をオバマ大統領がしましたから、私たちは朝鮮半島への新たなアプローチ、つまり平和と対話と和解を促進し、北朝鮮と米国間の紛争の可能性を減じるアプローチが本当に可能であると信じます。その道程の第一歩は、55年立ってもまだ集結していない朝鮮戦争をついに終わらせる平和条約を締結することです。


 Why now? なぜ今か?

 The threat of war and instability in Northeast Asia remains as long as both Koreas and the U.S.maintain their high levels of troops, weapons and bases, with accompanying environmental damage and civilian impact. The US and both Koreas have spent billions on bases, soldiers and war games in Korea - funds that could be spent on getting people jobs, homes, food and schools.


 東アジアにおける戦争の脅威と地域の不安定は、南北双方と米国が高度な軍隊と兵器、基地を維持する限り消えることはなく、それに伴って環境被害と市民生活への影響も続きます。米国と南北朝鮮は、朝鮮における基地や、軍隊、戦争ゲームにこれまで何十億ドルと費やしてきました―人々に職や、家、食料が学校を
 与えるのに使うことができるお金です。

 If we want to see changes within North Korea, we have to remove the barriers to their interacting with the rest of the world. The main barrier to this so far has been a hostile USpolicy, contrary to media reports.
 Koreans in both North and South want peace and reconciliation, and since 2000, when their leaders met for the first time, have initiated numerous joint cultural, sports and economic activities.
 Ten million Korean families have been separated by the division and the war for over 6 decades.
 
 A peace treaty would be a first step to true reconciliation on the peninsula.

 

 私たちが北朝鮮内部の変化をみたいのであれば、私たちは北朝鮮のひとたちが世界じゅうと交流するのを妨げている壁を取り除く必要があります。その主な壁はこれまでメディアが報道してきたのとは反対に、米国の敵対的な政策だったのです。朝鮮半島の北と南にいるどちらの人々も平和と和解をほしがっており、2000年に
 両国首脳による初会談が行われて以来、数多くの文化活動やスポーツ、経済交流が合同で開始されました。
 祖国分断と、60年以上にわたるこの戦争で、1,000万の家族が離散しています。

 平和条約が締結されれば、朝鮮半島での本当の和解への第一歩となるでしょう。



--------------------------------------------------------------------------------

         朝鮮戦争を終わらせるための呼びかけ
            
             Call to end the Korean War

http://www.endthekoreanwar.org/index.php?option =
com_content&view=article&catid=5:articles&id=27:
call-to-end-the-korean-war
 
   ― “When nations and peoples allow themselves to be defined by differences, the gulf between them widens. When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.” president Barack Obama , Prague April 5, 2009
      
      「諸国家と諸国民が、他との相違により自らが定義づけられるのを許すならば、相違の溝は広がります。我々が平和を求めないのであれば、それが我々の手中に入ることは永遠にありません。」
              (オバマ大統領 2009年4月5日プラハにて)   ―


  As a nationwide coalition of Americans of Korean descent and other concerned Americans, we applaud President Obama’s call to a foreign policy that emphasizes diplomacy and negotiation, and hope that this
 will bring about a lasting peace on the Korean peninsula. An Armistice Agreement signed by the United States in 1953 called for a peace treaty and removal of all foreign troops from Korea. No treaty has been signed and we spend tens of billions of dollars each year in maintaining provocative military exercises and military buildups in South Korea, as well as stationing some 28,500 U.S.troops in dozens of posts and bases.

 
 コリアン・アメリカンとその他、懸念するアメリカ人による全米連合組織として、我々は外交と交渉を強調する外交政策を求める、オバマ大統領の呼びかけを賞賛し、それが朝鮮半島に永続的平和をもたらすことを希望します。
 1953年に米国が締結した休戦協定は、平和条約の締結と、すべての外国軍隊の朝鮮からの排除を求めました。それ以後、何の条約も締結されず、我々は、韓国において何十もの駐屯地と基地に28,500人もの米軍兵士を駐留させること、そして挑発的軍事演習と軍事力拡大を維持することに、毎年数百億ドルを費やしています。


 We call upon President Obama to make the signing of a peace treaty with North Korea (DPRK) a top priority of United States foreign policy. In addition, moving toward normal diplomatic relations would be a
 practical step toward resolving differences over nuclear proliferation and arms control, human rights, and economic reform. Relationship builds trust and understanding and provides a forum for further dialogue.


 我々は朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)との平和条約の締結を、米国外交政策の最優先にするよう、オバマ大統領に求めます。さらにまた、国交正常化に向けての努力が、核拡散と兵器管理、人権、経済改革をめぐる両国間の相違の解消に近づく実際的な一歩となるでしょう。相互の結びつきが信頼と理解を構築し、その後の
 2国間の対話にむけての開かれた討論の場を提供します。


 The United States divided Korea and plays a unique role in its peace and reconciliation. Recent hearings by the South Korean Truth and Reconciliation Commission has revealed that our government was  present at or played a part in massacres during the Korean War.  The best way to atone for past mistakes
 and console the souls of the millions who died in the horrific fighting in the 1950-1953 period is to build a permanent peace, justice and reconciliation on the Korean Peninsula.


 米国は朝鮮半島を分断し、その土地の平和と和解において、特異な役割を演じています。「真実と和解のための韓国委員会(the South Korean Truth and Reconciliation Commission)」による最近の公聴会では、我々の米国政権は朝鮮戦争の間の大量虐殺の場にいたか、あるいはそれに加担していたということが明るみにでました。過去の過ちを償い、1950-1953年の間の恐るべき戦争で亡くなった数百万人の犠牲者を慰霊する最良の方法は、恒久の平和と正義と和解を朝鮮半島に築くことです。


 We urgently request that the Congress and the Obama Administration address the peace treaty issue as soon as possible so that more than 70 million people living on the Korean peninsula and their families here
  in the United States can at last be freed from the fear of war.
 Only then can other major regional and global problems be resolved.


 我々は米国議会とオバマ政権に対し、朝鮮半島に住む7,000万人以上の人々と米国に住む彼らの親族が遂に戦争の恐怖から逃れることができるよう、早急に平和条約の締結を目指す政治課題に取り組むよう、強く求めます。


 It is time to end the Korean War. As James Laney, former U.S. ambassador to South Korea, recently said in Seoul: “... One item should be at the top of the agenda, however, in order to remove all unnecessary obstacles to progress, that is the establishment of a peace treaty to replace the truce that has been in place since 1953. One of the things that have bedeviled all talks until now is the unresolved status of the Korean War. A peace treaty would provide a baseline for relationships, eliminating the question of the other’s legitimacy and its right to exist. Absent such a peace treaty,  every dispute presents afresh the question of the other side’s legitimacy.”


 朝鮮戦争を終結させるときがきました。元駐韓米国大使ジェームズ・レイニーが最近ソウルで次のように述べたように。
 「しかしながら、進歩を不要に妨げるすべてのものを取り除くために、ある項目が議題の最初に置かれるべきです。それは、1953年に結ばれた休戦合意に代わる平和条約の締結です。これまであらゆる話合いをだめにしてきたものの一つが、朝鮮戦争が未解決であるという、今日の状態でした。平和条約が締結されれば、相互関係の基礎が提供され、国家としての北朝鮮の正当性およびその存続の権利に対する疑問が取り除かれるでしょう。そのような平和条約がないままでは、あらゆる議論が、北朝鮮の正当性への疑問を新たに呈するものとなります。」


  Therefore the following organizations, scholars of Korean Relations and individuals stand together for:


 それ故、以下の団体、朝鮮関係の学者と個人はともに立ち上がり次のことを求めます。


 1. A permanent peace settlement on the Korean Peninsula through an official end to the Korean War with a peace treaty.

   平和条約を締結させ、それをもって朝鮮戦争を公式に終了させることにより、朝鮮半島に恒久的な平和を定着させること

 2. Establishment of a new U.S. policy toward Korea, based on normalized relations and a greater respect for the fundamental human rights of Korean people to self-determination, peace, human security, and
development.

   両国の関係正常化および、朝鮮の人々が持つ、民族自決権、平和、人的安全保障と開発に対する基本的人権へのいっそうの尊重に基づく、米国の新たな対朝鮮政策を確立させること


Co-Signing Initiators

National Association of Korean Americans (NAKA)
National Committee for Peace in Korea (NCPK)
National Lawyers Guild, Korean Peace Project
North American Network for Peace in Korea (NANPK)
Veterans for Peace, Korea Peace Campaign

National Associations, Organizations, and Community Based Organizations

Agglobe Services International, Plymouth, Minnesota and Fairfax, Virginia
Alliance of Scholars Concerned about Korea (ASCK)
American Friends Service Committee, National
American Friends Service Committee, Peace & Economic Security Program, New England
American Friends Service Committee - Hawai’i Area Program
ANSWER Coalition, Hudson Valley, New York
Asia Pacific Freeze Campaign, USA
Boston Korea Friendship Association, Boston, Massachusetts
CAAAV Organizing Asian Communities, New York City, New York
Code Pink: Women for Peace, Washington, DC
Congress for Korean Reunification in USA (CKR)
DMZ-Hawai’i / Aloha ‘Aina, Hawaii
Eclipse Rising, Zainichi Koreans in the Bay Area
Fellowship of Reconciliation, Nyack, New York
Forum For Peaceful Reunification Of Korea, Los Angeles, California
Good Friends, USA: Center for Peace, Human Rights and Refugees
International Action Center, National
June 15 Korean American Committee for Peace and Unification of Korea
Korea Policy Institute, Los Angeles, California
Korea Truth Commission, Three Rivers, California
Korean American Cultural Center of Virginia
Korean American League, Michigan
Korean American National Coordinating Council, New York City, New York
Korean Americans for Korea Democratic Labor Party, Torrance, California
Korean Americans United for Peace (KAUP), San Francisco Bay Area, California
Korean Community Center of the East Bay, Oakland, California
Korean Peace Network, USA
Korean Society of Maryland
Koreatown Immigrant Worker Advocates (KIWA), Los Angeles, California
Malu ‘Aina Center of Nonviolent Education and Action, Honolulu, Hawaii
Nanum Corean Cultural Center, Los Angeles, California
Nodutdol for Korean Community Development, Queens, New York
Oakland Institute, Oakland, California
One Korea LA Forum, Los Angeles, California
Pan-Korean Alliance for Reunification in USA, Glendale, California
Peace Action and Peace Action Education Fund, Silver Spring, Maryland and National
Proposition 1: Convert Industry from Nuclear Arms to Humanitarian Aims, Washingto,DC
Sahngnoksoo, Seattle, Washington
Tri-Valley CARES, Livermore, California
United for Peace and Justice (UFPJ), USA
United Methodist Church, Global Ministries
US-DPRK Medical Science Exchange Committee, Rochester,
MichiganWomen of Color Resource Center, Oakland, California
Women for Genuine Security, San Francisco, California
Women’s International League for Peace and Freedom, U.S. Section
Women’s International League for Peace & Freedom, DC Branch
YouthSpeaks, San Francisco, California

Businesses & Media

Hodgepictures, Half Moon Bay, California
Korean Center, San Francisco, California
Korean Quarterly, St. Paul, Minnesota
Korea Report, Washington, DC
DMZ/38, Los Angeles, California
Minjok Tongshin, Los Angeles, California

Korea Scholars

Bruce Cumings, Professor, University of Chicago
Henry Em, Professor, New York University
Cynthia Enloe, Professor, Clark University
Martin Hart-Landsberg, Professor, Lewis and Clark,University
Ramsay Liem, Professor, Boston College
Katharine Moon, Professor, Wellesley College
Peter Rachleff, Professor, Macalester College
J.J. Suh, Professor, Johns Hopkins University
Grace Jeanmee Yoo, Professor, San Francisco,State University
Theodore Jun Yoo, Professor, University of Hawai`i at Manoa
Ji-Yeon Yuh, Professor, Northwestern University


   National Campaign to End the Korean War
   info@endthekoreanwar.org


http://www.anatakara.com/petition/campaign-to-end-the-korean-war.html