/二簡字bot(@jianhuazi_bot2)さん / Twitter/
【⿰亻下】「假」の二簡字。旁を近音の「下」に換えた。「虾(蝦)」に同じ。《後漢書・獨行傳・李充》「大將軍鄧騭貴戚傾時,無所下借,以充高節,每卑敬之。」のように「下」を「假」の意味で用いる例が古くから存在する。22J03
/#ドカベン/
明訓高校の岩鬼は江川学院の中(あたる)を「チュン」と読んでいた。これは麻雀(麻将)からだろうが、「中」はシナ語でZhong、しかも動詞の「あたる」の意味であれば声調は第四声であろう。「中村」「中野」「中田」「田中」「中山」等の「中」は第一声でいいのか?/#固有名詞問題/
/#固有名詞問題/
中村 中(Nakamura Ataru)の氏名は中国語でZhongcun Zhong [tʂuŋ tsʰun tʂuŋ]になるだろうが、声調はどうなる?「中村(なかむら)」の「中(なか)」は第一声のZhōngで、「中(あたる)」は第四声のZhòng か?
Zhōngcūn Zhòng
[tʂuŋ ̄ tsʰun ̄ tʂuŋ\]
♪#中孝介 の名前は「あたりこうすけ(~カウすけ)」の名前は中国語でZhong1 Xiao4 jie4か、それともZhong4 Xiao4 jie4か。
♪中孝介の名前は「あたりこうすけ(Atari Kōsuke)」らしい。旧仮名遣いで「~カウすけ」だろう。
実際の発音はKōskeに近い。
中国語ではZhong Xiaojieになる。「钟小姐」と間違えそうだ。問題は声調である。
└→/「中孝介」の中国語読み/
例文
我喜欢吃粽子。
我喜歡喫粽子。
Wo3 xi3huan1 chi1 zong4zi.
I like to eat #zongzi(dumplings).
「我吃粽子」だけだと「吃」(食べる)が動詞で「粽子」(ちまき)が目的語。 「我喜歡吃粽子」だと「喜歡」(好む)が動詞で「吃粽子」(ちまきを食べること)が目的語になる。 英語の場合、I like to eat zongzi.のようにeatがto不定詞になることで名詞化するが、中国語ではそれは不要である。
/中国語ナビ/
「说假话」shuo jia huaの意味を当てるクイズ。イモトさんは「假」を見て「暇」みたいな字だと言った。 日本で「假」が「仮」になっているせいだ。
/#中国語ナビ/
陳淑梅せんせいは日本語で粽(ちまき)に関する説明をしたとき、「赛龙舟」sailongzhouを「ドラゴンボートレース」と言っていた。中国人はdragon boat raceを「扎根波特瑞斯」のように発音するだろうから、日本式の訛り(「多拉贡剥夺类似」?)を覚えなおすのは大変だろう。
/#包拯(Bao Zheng)の話題があった。6月末~7月初めには卓球🏓の #石川佳純 選手が出演するらしい。
/TWEET(1)/TWEET(2)/TWEET(3)/TWEET(4)/TWEET(5)
前後一覧
/令和4年5月/
/令和4年6月/
関連語句
/中国語 ちまき - Twitter検索 / Twitter/
/中国語ナビ 粽 - Twitter検索 / Twitter/
参照