/ロッシェル・カップ(@JICRochelle)さん / Twitter/

厚生省のコロナウィルス情報ページの英訳はこんな感じ。わけのわからない英語です。

/午後10:02 · 2020年2月16日/

/引用ツイート/

 

/TrinityNYC(@TrinityNYC)さん / Twitter/

いくら機械翻訳だといったって、いったんアウトプットされたら読み直して意味がとおるかチェックする、といった基本作業すらしてないのね。官僚のひとたちの英語力、どうなってんの? これをこのまま出してもいいと思ってしまうって、中学生の英語能力以下じゃん?

/午後0:32 · 2020年2月17日/

 

/🌈千河焔太郎@令和の丸一年に続く長く暑い夏を生きる平成生まれ香港市民。ニェット・バイネ。🌈(@Chitanda_Akemi)さん / Twitter/

日本厚生勞動省針對新型冠狀病毒的英文資訊頁面:因為採用Google Translate,英語相當奇怪。 

-Hubei(普通話拼音)→「湖北」→Kohoku(日語音) 

-Province(中國地方行政區「省」)→Ministry(日本政府機構「省」) 

-History of Stay → 滯留史(滞在歴たいざいれき) →Stay Reki(歴→羅馬音化)

/午前10:17 · 2020年2月24日/

 

/南 秋子 🎐 미나미 아키코 MINAMI Akiko 🇺🇦 暁月を愛するヒカセン💎(@Akiko_Stella_)さん / Twitter/

返信先:@Chitanda_Akemiさん

中国語話者:“黑龙江” 日本語通訳:「こくりゅうこう」→「Kokuryukou」 英語聴衆:「???」

/午後2:04 · 2020年2月24日/

 

まずKohoku Ministryとあるのは「湖北省」の直訳でしょうが、中国の地名としては英語ではHubei Provinceです。「浙江省」は英語でZhejiang Provinceなので、この文のZhejiangはいいのですが「省」がMinistryになっていますね。 

#英語の中の中国の地名〕〔#変な英語

/午後1:26 · 2020年2月25日/

 

返信先:@YuzuPizzaさん,@JICRochelle

さん中国の地名の日本語読みの一覧表を見つけました。 

例 

Zhengzhou 鄭州 ていしゅう 

Hubei 湖北 こほく 

Zhejiang 浙江 せっこう 

Wuhan 武漢 ぶかん 

Shenyang 瀋陽 しんよう

/中国省地図 - 旅行のとも、ZenTech (travel-zentech.jp)/

/中国地名日语读法 - 百度文库 (baidu.com)

/午後1:40 · 2020年3月5日/

 

2020年(令和2年)1月末の記事。Hubeiは湖北省。Wuhanは武漢。 

#英語の中の中国の地名〕 

Jan 31, 2020 

Japan to Bar Foreigners with Recent Stays in Hubei /Nippon.com/

/Japan to Bar Foreigners with Recent Stays in Hubei | Nippon.com/

/午前9:37 · 2020年3月9日/

 

2020年(令和2年)2月2日付@The_Japan_News第3面には

「Japan bars Hubei travelers in ‘unprecedented’ move」という見出しの記事があった。 

/湖北省滞在外国人の入国拒否「前例ない対応」…首相、理解求める 政治 ニュース 読売新聞オンライン/ 

2020/02/01 07:38 

/午前9:45 · 2020年3月9日/

 

LivedoorBlog>/

/中韓からの入国制限、月末まで継続…菅官房長官 : 政治 : ニュース : 読売新聞オンライン (yomiuri.co.jp)/

/午後4:22 · 2020年3月9日/

 

日本加强中韩入境人员口岸防疫措施 NHK WORLD-JAPAN News  

Japón aumenta sus medidas de control fronterizo ante la amenaza del coronavirus NHK WORLD-JAPAN News https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/es/news/223765/…

/@NHKWORLD_News/

/午後4:41 · 2020年3月9日/

 

Hubei(湖北省) Pekín(北京、Beijing) Shanghái(上海) Guangdong(廣東) Gansu(甘粛) 

China está en alerta por el aumento de personas que se contagian con el coronavirus 

en el extranjero y regresan al país NHK WORLD Viernes, 

6 de marzo 18:54 

/午後4:45 · 2020年3月9日/

 

漢字語が漢字で書かれても間の固有語の意味が分からない人は韓国語の文の意味を理解できないだろう。 

일본(日本), 중국(中國)과(と) 한국(韓國)에서(から) 오는(きた) 입국자들에게(入國者たちに) 특별요청(特別要請) NHK WORLD-JAPAN News 

/午後4:57 · 2020年3月9日/

 

ポルトガル語では中国の一部の地名の綴りが変えられている。 

Hubei(湖北) Pequim(北京 Beijing) Xangai(上海 Shanghai) Cantão(廣東 Guangdong) Gansu(甘粛) China manifesta preocupação com o aumento de contágios fora do país | NHK WORLD-JAPAN News 

/午後5:17 · 2020年3月9日/

 

#羽鳥慎一モーニングショー〕では経済評論家の加谷珪一(Kaya Keiichi)氏が「浦東」を「ふどう」と呼んでいた。 

#英語の中の中国の地名〕 

🌏#中国語:上海浦东国际机场(Shànghăi Pŭdōng Guójì Jīchăng) 

🌎🌍#英語:Shanghai Pudong internationaL Airport

/午後3:03 · 2020年3月11日/

 

Ameba ブログ 「Xangai」 

平成27年 欧州語におけるアジアの固有名詞の綴りと發音は統一すべきか否か 

2015-01-13 13:50:45 

NHK Worldにおける「上海」 

2015-07-09 22:32:16

/午前9:34 · 2022年2月27日/

 

/#変な英語/ /#泣いちゃう英語/  

中国人が日本人名「安孫子」をAnsunziと表記する。 日本人も似たようなことをやる。中国の湖北省は英語でHubei Provinceと呼ばれるべきであるが、これがKohoku Ministryになってしまった例がある。

/午後8:00 · 2022年4月8日/

 

/もりや💊🇺🇦(@taishi_moriya)さん / Twitter/

湖北省がKohoku Ministryなのほんと草。Google翻訳使ってるだろ笑笑

/午後9:32 · 2022年4月11日/

 

/#固有名詞問題/(「相互主義」の限界) 

「浙江(Zhejiang)」がSekkōにならなかっただけ ましか?

/午後9:55 · 2022年4月11日/

 

もっとも、安孫子素雄(Abiko Moto-o)氏の名がAnsinzi何某になってしまった例もあるので、中国人も同類の誤訳をしているのだろう。 これも/#固有名詞問題/における「相互主義」の限界の例である。

/午後9:59 · 2022年4月11日/

 

/TWEET/

 

前後一覧

LivedoorBlog>/令和4年4月/
AmebaBlog>/令和4年4月/

Twilog>2022年04月09日(土)/

Twilog>2022年04月10日(日)/

Twilog>2022年04月11日(月)/

 

関連語句

/【kohoku】のブログ記事検索結果|Ameba検索/

/Hubei @kyojitsurekishi - Twitter検索 / Twitter/

 

参照

/「李克強」と「長江」と「湖北」は朝鮮語でどうなるか/

 
/「安孫子(あびこ)」、Abiko、Ansunzi/

 

TeaCupより>「黒竜江省」/