平成29年tw

/@kyojitsurekishi/

#李洛淵」は #朝鮮語 では本来「리락연」ri-rag-yeonだから、日本のカタカナ表記で「リラギョン」になるはず。漢字の日本語の音読みで「リラクエン」。これが #韓国語 で「#이낙연」i nag-yeonになり、日本のカタカナ表記で「イナギョン」になる。 /#固有名詞問題/

/午後8:19 · 2017年5月13日/

 

#李洛淵」は中国の普通話で「#李洛渊」Li3 Luo4 yuan1になるだろう。 廣東語でLei5 Lok3 yun1になるようだ。 英語ではLee Nak-yeonになるらしい。 ロシア語でЛи Нагён(Li Nagyon)か。/#固有名詞問題/

/午後8:38 · 2017年5月13日/

 

/朝日新聞(asahi shimbun)さん (@asahi) / Twitter/

/韓国への輸出規制問題とは? 詳しく知る記事、5本ナビ:朝日新聞デジタル (asahi.com)/

/午前5:16 · 2019年7月26日/

 

韓国の首相は「李洛淵」という名で、朝日新聞ではルビが「イナギョン」である。日本語読みで「リラクエン」だろう。本来、朝鮮語で「리락연」だろうが今の韓国語で「이낙연」か。これを日本語で書く場合「リラクヨン」ならわかりやすいが「イナギョン」ではどの字の読みが何なのかわかりづらくなる。

/午後2:30 · 2019年7月26日/

 

/多言語学習たん@語学bot6年目 …語学たん・学術たん化しましたさん (@TagengoGakushuu) / Twitter/

/韓国語・ハングルの,パッチムなど発音変化の覚え方 - 検索 (bing.com)/

/tagengo-gakushuu.hatenablog.jp/

韓国人は文字通りに発音しているつもり。 発音しやすく言い換えた結果が数々のルールになる。 したがって,パッチムは「習うより慣れろ」。Practice makes perfect.

/午後7:05 · 2019年9月27日./

 

#李洛淵」が「イナギョン」になるのは ri rak-yeon(리락연)が i nak-yeon(이낙연)になった挙句、音が連続してi-na-gyeonになるから。「朴槿惠(박근혜)」「金妍兒(김연아)」「金妍兒(김연아)」でも似たような音の連続がある。

/午前7:50 · 2019年9月28日/

 

#李洛淵」「朴槿惠」等の読みには注意が必要だが、日本語でも似た現象がある。日本の元号で「元和」「天和」の「和」が「な」naと読まれるのは「ん」n+「わ」waが変化した結果だろう。「令和」の日本語読みでは「令」の末尾のngが母音になっているから「和」は「わ」のまま

/午前7:56 · 2019年9月28日/

 

#李洛淵」については2017年(平成29年)当時、ツイートしていた。度忘れしていた。/#固有名詞問題/

/午前8:00 · 2019年9月28日/

 

#即位の礼 

韓国の #李洛淵 首相の名は日本のメディアで #イ・ナギョン、英語ではLee Nak-yeon。「李」の流音Lは綴りに残るが「洛」の初声はNになっている。 #イナギョン

@kyojitsurekishi 李洛淵 - Twitter検索

13:14 - 2019年10月22日

 

/GOH(ご〜)さん (@GOH31913104) / Twitter/

 

ワタクシもそう思う。 そして来年は北京冬季五輪⛷ 韓国も近いうちに2回目の五輪開催に立候補する可能性大。

/豊田真由子氏 東京五輪中止なら「未来永劫日本にオリンピックは来ない」 | 東スポのニュースに関するニュースを掲載 (tokyo-sports.co.jp)/

/午前3:23 · 2021年5月10日/

 

/@kyojitsurekishi/

韓国では1988年(昭和63年)のソウル五輪と2018年(平成30年)の平昌五輪があって、すでに2回やってるんだが。

/午前4:06 · 2021年5月10日/

 

#李洛淵」 

#朝鮮語:리락연 

#韓国語:이낙연

/午後4:16 · 2021年7月5日/

 

/이낙연(@leenakyon) • Instagram写真と動画/

/@kyojitsurekishi イナギョン - Twitter検索 / Twitter/

/午後4:17 · 2021年7月5日/

 

韓国人同士の「歴史認識」の問題。 

百済」めぐり非難合戦 韓国大統領選の与党候補選び/

>李在明氏が23日付の韓国紙のインタビューで、朝鮮半島では百済地域から出た人物が半島全体を統合したことがないとの趣旨の発言をした。李洛淵陣営が「地域対立をあおる」と反発した。

/午後2:29 · 2021年7月30日/

 

京畿道の李在明知事は慶尚道出身。李洛淵首相は全羅道出身。 

百済」めぐり非難合戦 韓国大統領選の与党候補選び/

>百済は現在の全羅道にほぼ重なり、進歩(革新)の地盤。百済の隣にあった新羅は慶尚道と重なり、保守が強い。こうした地域の対立が現代の政治にも影を落とす

/午後2:32 · 2021年7月30日/

 

李在明 (リ)イ・ジェミョン (리)이재명 Lee Jae-myung 

1964年(昭和39年)生まれがこんなオッサンというのも時代を感じさせる。 2010年(平成22年)から2018年(平成30年)まで京畿道(Gyeonggi Province)城南市(Seongnam)市長。 2018年(平成30年)から2021年(令和3年)まで京畿道知事。

/午後1:44 · 2022年2月26日/

 

本来、#朝鮮語 で この李洛淵氏の名は「리락연」、これが #韓国語 で「이낙연」になった。発音は「이나견」か。 さすがにこれは「이낭년」にはならないか?

/午後2:31 · 2022年3月14日/

 

/#固有名詞問題

「相互主義」には限界がある。「現地音尊重」にも限界がある。

/固有名詞問題 相互主義 限界 - Twitter検索 / Twitter/

/固有名詞問題 現地音 限界 - Twitter検索 / Twitter/

Lee Nak-yon 

Lee Jae-myung 

Yoon Suk-yeol

/午後2:56 · 2022年3月14日/

 

日本人が韓国人の氏名を日本語で読めば「李洛淵(りらくえん)」「李在明(りざいめい)」「尹錫悦(いんしゃくえつ)」になる。「李」が「リ」か「イ」か、「錫悦」が「ソクヨル」か「ソギョル」か「ソンニョル」かという問題に悩まされることはない。 これが「日本語読み」派の論拠の一つであろう。

/午後3:48 · 2022年3月14日/

 

/#固有名詞問題/における「現地音尊重」の限界。

『韓国の人名、李洛淵、李在明』 TWEET(3)

⇒(このページ)

/午後3:57 · 2022年3月14日/

 

朝日新聞は、なまじ「現地音尊重」を採用した結果、香港の「林鄭月娥(Lín Zhèng Yuè'é、Làhm Jehng Yuhtngòh、りんていげつが)」女史の名前には「日本語読み」「標準中国語音」のどちらのルビもふれず、英語名Carrie Lamのカナ表記「キャリー・ラム」を付記することになった。 

/#固有名詞問題/

/午後4:00 · 2022年3月14日/

 

朝日新聞で「林鄭月娥」に日本語読みのルビも標準中国語のルビもふれない問題は、まさに「二兎を追う者は一兎をも得ず」の好例で、/#固有名詞問題/における「現地音尊重」の限界を示している。

/午後4:05 · 2022年3月14日/

 

例の崔昌華氏(男)の裁判で、当時のNHKが朝鮮人名を日本語読みしていた理由は「南北朝鮮での発音の違い」「音が連続して変化することで、同じ漢字の読みが人名によって異なる場合が生ずる」ということだった。

/午後6:19 · 2022年3月14日/

 

/#固有名詞問題

金日成、朴正熙と朴槿恵、全斗煥、盧泰愚、金大中、済州島、鬱陵島などの読み方が日本でどう変わったか思い出してみよう。 鄧小平や毛沢東、崔英文の名前が日本語読みのままなのは「相互主義」による。

/【こぼれ話】気象通報 地名・人名の読み方 | 一松書院のブログ (ameblo.jp)/

/午後6:23 · 2022年3月14日/ 

 

現地音に近づけてルビをふるとこうなる。 

朴(パク)槿(クン)恵(ヘ)→朴槿恵(パク・クネ) 

李(リ、イ)洛(ラク、ナク)淵(ヨン)→李洛淵(リ・ラギョン、イ・ナギョン) 

尹(ユン)錫(ソク)悦(ヨル)→尹錫悦(ユン・ソギョル、ユン・ソンニョル?ユン・ソンヨル?)

/午後7:16 · 2022年3月14日/

 

/TWEET(1)/TWEET(2)/TWEET(3)/TWEET(4)/

 

前後一覧

/令和4년(2022년)3월/

Twilog>/2022年03月12日(土)/

Twilog>/2022年03月13日(日)/

Twilog>/令和4年3月14日(月)/

 

関連語句

/@kyojitsurekishi 李洛淵 - Twitter検索 / Twitter/

/ユン ソクヨル ソギョル - Twitter検索 / Twitter/

 

参照

/韓国大統領選挙、尹錫悦候補が李在明候補に勝利/