「横浜」
ロシア語の場合、「よ」をЁにするかЙоにするかИоにするか、「は」をхаにするかгаにするかという問題がある。
_Ё┐__┌ха┐
Йо├ко┤__├ма
Ио┘__└га┘
中国語では「横浜」Héngbāngか「横滨(横濱)」Héngbīnかという問題がありそうだが、「横濱(横滨)」Héngbīnが定着しているようだ。
朝鮮語では「요코하마」Yokohama(または「요꼬하마」Yokkohama)で問題なさそうだが、母音の間のhが弱化しYoko'amaに近くなる可能性がある。
「新潟」
ロシア語の場合、НиигатаかНийгатаかという問題がある。
つまりNiigataのNiiが1音節か2音節かという問題。
英語でもNii-ga-taかNi-i-ga-taかという問題がある。
中国語で「新泻(新寫)」Xīnxièか「新潟」Xīnxìかという問題がる。
朝鮮語ではNiiを1音節にするか、2音節にするか、taは激音か濃音かという問題がある。
니이┐_┌타
__├가┤
_니┘_└따
補足
「原宿」は中国語でYuansuになる。中国人が英語の中のHarajukuを理解できるかどうか。
逆に中国人が英語を話す時に、I want to go to Yuansu.などと言ったら、中国人でない人には通じないであろう。
Harajukuをフランス人が読んだら 'Arajukuになるか。
ドイツ人が読んだらHarayukuになるか。
スペイン人が呼んだら 'ArakhukuまたはGarakhukuになるかもしれない。
大連にいた時、スペイン語圏の人がkaihatu(日本語「開發」の訓令式ローマ字表記)をkaigatu(カイガトゥ)と發音して、こっちは一瞬、聞き取れなかったことがある。
前後一覧
2019年9月
関連語句
参照
2014-11-15 11:23:19
「長野」「長崎」「名古屋」「新潟」は英語でどう發音されるか(ガ行鼻濁音は必要かどうか)
2015-03-12 17:36:17