(英語) 中国の王朝名、人名、地名とかのまとめ - GOING EXTRA MILE - 英語を学ぶログ♪ - Yahoo!ブログ
2013年03月13日09:31
ビジネスパーソンにとって今もっとも大切な英単語|ライフネット生命 社長兼COO 岩瀬大輔のブログ
2013年04月10日
@takenoma 朝日新聞では胡錦濤(Hu Jintao)のルビは「フーチンタオ」、習近平(Xi Jinping)だと「シーチンピン」だと思います。それで読売では「フージンタオ」「シージンピン」だったような気がします。無気音のjを日本語の清音、濁音どちらにするかという違いです。
posted at 02:05:20
@sukhumvitanode @takenoma 「習近平」は広東語だとJaap6 Gan(Kan)6 Ping(Peng)4になるようです(中国語方言字音データベースより)。「習(シフ)」は古代シナ語ではpで終わっていたはずです。
「安倍」はいわゆる普通話でAn1bei4ですね。
posted at 02:11:44
@kyojitsurekishi 「大江(おほえ)」はOeが単純すぎるならOhoyeではどうか。
@kyojitsurekishi 日本語のローマ字表記で母音の連続が誤解されるらしい(続く)。
@kyojitsurekishi 日本語のローマ字表記で母音の連続が誤解されるらしい(続く)。
@bizmakoto (続き)日本人は地名や人名をローマ字にする時、Marunouchi(丸の内)でもKoenji(高円寺)でも
Takeuchi(竹内)でもそのままつなげるので、nouやKoenやkeuが外国人にどう読まれるか全く想定していない(更に続く)。
@bizmakoto (続き)日本語のローマ字表記が英語圏で「誤解」されるとしても、それは朝鮮語、フランス語、ドイツ語、シナ語、セルビア語、ベトナム語でも起きる問題で、別にローマ字綴りが悪いわけではない。
posted at 01:00:21
posted at 01:02:31
posted at 01:06:13
posted at 01:08:44
@kyojitsurekishi 日本のローマ字表記が問題ならシナ語のピンインはどうか。
posted at 01:14:00
@kyojitsurekishi 山口百恵(惠)はシナ語でShankou Baihuiになる。
@bizmakoto 日本人でもシナ語を学べば、Shankou Baihuiで「山口百恵」を、Gaocang Jianで「高倉健」を、
@bizmakoto 日本人でもシナ語を学べば、Shankou Baihuiで「山口百恵」を、Gaocang Jianで「高倉健」を、
posted at 01:24:48
@kyojitsurekishi 魯迅はLuxunだが、Lüshunだと「旅順」、Port Arthurになる。#英語
ビジネス英語の歩き方:英語の中の「中国語」とどう付き合うか? (1/3) - Business Media 誠
>「ロジン」では相手はきょとんとするだけでしょう。何故ならば「ルーシュン」が、魯迅の本来の音だからです。
>「ロジン」では相手はきょとんとするだけでしょう。何故ならば「ルーシュン」が、魯迅の本来の音だからです。
posted at 01:27:58
シナ語を学んでいればZhejiang Provinceが浙江省であることは簡単にわかる。
@bizmakoto シナ語を学べばGuangdongが「廣東」で、Chongqingが「重慶」で、Anhuiが「安徽(省)」であることは簡単。「華為」Huaweiは日本語で「カイ」だが、歴史的かなづかいで「クワヰ」になる。
@bizmakoto シナ語を学べばGuangdongが「廣東」で、Chongqingが「重慶」で、Anhuiが「安徽(省)」であることは簡単。「華為」Huaweiは日本語で「カイ」だが、歴史的かなづかいで「クワヰ」になる。
@bizmakoto Wang Anshunが「王安順」であることはネットの検索や翻譯サイトで調べるのもいいが、Beijingが「北京」でXinhuaが「新華(社)」であることくらいは、英語をやる人なら基礎知識として知っていて当たり前。
posted at 01:29:51
posted at 01:32:59
posted at 01:35:35
@kyojitsurekishi ビジネス英語の歩き方:英語の中の「中国語」とどう付き合うか? (3/3) - Business Media 誠
@bizmakotoさんから
posted at 01:39:22
Jeanne d'Arc[ʒan-daʁk],
Joan of Arc[dʒounəvɑ:k]
posted at 16:49:06
City List (at County Level) - China Data Online
Deng Xiaopingが誰のことか、理解できるようになることである。中国語の初歩は、まずpinyinの読み方から始まる。#固有名詞問題
たとえ英語の中のYamaguchi Prefectureを理解するのに苦労してもだ。
もう中国人の名前を、日本語読みするのはやめようよ…という話。英語で会話をする時に、まったく通じなくて困ります。 - SONOTA
もう中国人の名前を、日本語読みするのはやめようよ…という話。英語で会話をする時に、まったく通じなくて困ります。 - SONOTA
前後一覧
関連語句
Yahoo!ブログ - [英語の中の「中国語」] の検索結果(記事)
「山口百恵 シャンコウバイフイ」「山口百恵 シャンカオ・バイホイ」の検索結果 - Yahoo!検索
「wen jiabao 英語」「wen jiabao 英語 漢字」の検索結果 - Yahoo!検索
英語 中国の王朝 人名 地名 英語 中国 地名 人名(twitter)
ビジネスパーソンにとって今もっとも大切な英単語(twitter)
英語の中の「中国語」とどう付き合うか 【中国通コラム】英語でよく使われる中国の単語(twitter)
参照
『ジャンヌ・ダルク』 - teacup.ブログ“AutoPage”
/TeaCupより>ジャンヌ・ダルク | 虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/
2013-05-30 22:50:41
/ジャンヌ・ダルク/
まぎらわしい・・・ #yaplog
Sat, March 27, 2010
2013/11/29