Y!Japan Y!辞書 雅虎 Google日 谷歌 中国語方言字音データベース Wiktionary Wiki日 維基
Y!翻訳、Y!Korea
┌張怡寧、張藝謀、章子怡
↓
女優の章子怡は北京語で Zhāng Zĭyí(Zhang1 Zi3yi2)である。
日本では「チャン・ツィイー」と呼ばれる。
Zĭ を「ツィ」で表記するのがどこの發音にもとづいているのかまことに不思議である。
Y!翻訳、Y!Korea
┌張怡寧、張藝謀、章子怡
↓
女優の章子怡は北京語で Zhāng Zĭyí(Zhang1 Zi3yi2)である。
日本では「チャン・ツィイー」と呼ばれる。
Zĭ を「ツィ」で表記するのがどこの發音にもとづいているのかまことに不思議である。
一方、ミス・ワールド・グランプリ・張梓琳は北京語で Zhāng Zĭlín(Zhang1 Zi3lin2)である。
日本語のメディアでは「ジャン・ズーリン」と紹介された。
日本語のメディアでは「ジャン・ズーリン」と紹介された。
Zĭ が「ツィー」だったり、「ズー」だったりしている。
「梓」は訓読みで「あずさ」であり、日本人女性が「あずさ」をいう假名表記である場合、「梓」という漢字を当てて Zĭ と読むことになっている。
「中村あずさ」であれば「中村梓」Zhōngcūn Zĭ(Zhong1cun1 Zi3)である。
「梓」は訓読みで「あずさ」であり、日本人女性が「あずさ」をいう假名表記である場合、「梓」という漢字を当てて Zĭ と読むことになっている。
「中村あずさ」であれば「中村梓」Zhōngcūn Zĭ(Zhong1cun1 Zi3)である。
「あずさ」と書いて Azusa [azɯsa] と読む名前と、「梓」と書いて Zĭ と読む名前では、もはや翻譯に近い。
偶然ながら「あずさ」の「ず」が「梓」zĭ に似ているから *「阿梓沙」Āzĭshā か *「阿梓薩」Āzĭsà のような音譯を採用してはどうか。
偶然ながら「あずさ」の「ず」が「梓」zĭ に似ているから *「阿梓沙」Āzĭshā か *「阿梓薩」Āzĭsà のような音譯を採用してはどうか。
補足
「あずさ」のほかに「まどか」も女性に多い名前である。
「まどか」という平假名の名前の女のコが中国に留学して、署名の「中文」の箇所で下の名を書けずに困ると言っていた。
「まどか」は日本式漢字で「円」が普通だが、中国では「円」は使われないので、「圓」Yuán の略字「圆」を使うしかない。
大連では中国人が「円」を「丹」dān と勘違いして、「丹」を日本圓(=「日元」Rìyuán)の意味で使っているようだ。
『きまぐれオレンジ☆ロード』の「鮎川まどか」はシナ語の Wikipedia で「鮎川圓」である。
北京語で読むと Niánchuān Yuán であるが、「鮎」は「鯰」の異体字なので「念」niàn と声調が違うだけになる。
Wikipedia きまぐれオレンジ☆ロード>鮎川まどか
└→中文 橙路>鮎川圓
「あずさ」のほかに「まどか」も女性に多い名前である。
「まどか」という平假名の名前の女のコが中国に留学して、署名の「中文」の箇所で下の名を書けずに困ると言っていた。
「まどか」は日本式漢字で「円」が普通だが、中国では「円」は使われないので、「圓」Yuán の略字「圆」を使うしかない。
大連では中国人が「円」を「丹」dān と勘違いして、「丹」を日本圓(=「日元」Rìyuán)の意味で使っているようだ。
『きまぐれオレンジ☆ロード』の「鮎川まどか」はシナ語の Wikipedia で「鮎川圓」である。
北京語で読むと Niánchuān Yuán であるが、「鮎」は「鯰」の異体字なので「念」niàn と声調が違うだけになる。
Wikipedia きまぐれオレンジ☆ロード>鮎川まどか
└→中文 橙路>鮎川圓
「鮎川いずみ」がシナ語でどうなるか知りたいものだ。
張梓琳と同じ姓「張」を持つ「張藝謀」Zhāng Yìmóu(Zhang1 Yi4mou2)の場合は「チャン・イーモウ」と紹介された。
一方、卓球の選手「張怡寧」Zhāng Yíníng(Zhang1 Yi2ning2)は日本で「ちょう・いねい」(歴史的假名遣いで「ちゃう~」)であるから、もう基準も何もあったものではない。
一方、卓球の選手「張怡寧」Zhāng Yíníng(Zhang1 Yi2ning2)は日本で「ちょう・いねい」(歴史的假名遣いで「ちゃう~」)であるから、もう基準も何もあったものではない。
「張梓琳」が「ジャン・ズーリン」なのに、2007年ミス香港の「張嘉児」が「チョン・ガーイー」というのも、シナ語の方言の知識がないと理解不能である。
〔東方書店@tohoshoten〕
(ひと)魏徳聖さん 台湾代表の甲子園準優勝を描く映画「KANO」を製作した - 朝日新聞デジタル (承前)朝日新聞の中国語・台湾華語の人名は、原則濁点を付さない現地音読みのルビなんですが、芸能方面では慣例に倣うようです。 「魏徳聖」→「ウェイダーション」(映画監督・プロデューサー) 「張徳江」→「チャントーチアン」(全人代常務委員長)
〔午後5:35 · 2015年1月28日〕〔午後5:37 · 2015年1月28日〕
日本のメディアで女優の章子怡(Zhāng Zĭyí)さんの名前は「チャン・ツィイー」と書かれますが、2007年のミス・ワールド中国代表・張梓琳(Zhāng Zĭlín)さんの方は「ジャン・ズーリン」と書かれていました。もう滅茶苦茶です。 〔#固有名詞問題〕
日本でZhang Yimou(張藝謀)は「チャン・イーモウ」、Zhang Ziyi(章子怡)は「チャン・ツィーイー」だが、2007年ミスワールド・グランプリのZhang Zilin(張梓琳)は「ジャン・ズーリン」。 2015年8月19日10:21
Wikipediaによると、世界のミスコンテストのシナ語名はこうなっている。
世界小姐(Miss World)。
環球小姐(Miss Universe)。
国際小姐(Miss International)。
地球小姐(Miss Earth)
2009年(平成21年)6月25日前後(AmebaBlog)
関連語句
「ポスト・チャン・ツィイー」張梓琳さん、ミス・ワールドで最優秀モデル賞に輝く!―海南省
Record China配信日時:2007年11月28日(水) 11時24分