朝日新聞投書欄で知念ウシ(振り假名「ちにんうしぃ」)という人が顔写真つきで寄稿している。
肩書きが「むぬかちゃー(ライター)」とある。
↑知念ウシまたはむぬかちゃーで検索
「おきなわ」[okinawa] が「うちなー」[ut∫ina:] になるのもその例だ。
「知念」が「ちにん」であるのも e が i に変わったためである。
「知念」は北京語で Zhīniàn、廣東語で Zhinim になる。
本土ではこういう和語がすたれてしまい、漢語の「作家」(北京語 zuòjiā、朝鮮語 작가)や西洋語の「ライター」に置き換えられている。
また、日本本土で「物書き屋」や「ブンヤ(<新聞屋)」などから連想する俗な五感は、必ずしも琉球語にもあるとは限らない。
もちろん、scenario writerの writer を lighter とかけたもの。
ドラえもんの道具の「シナリオライター」は、scenario lighter になる。
write の w も right の gh も、昔は發音されていたようだ。
英語の right は「権利」であれば独語の Recht、「右の」であれば独語の recht、
「正しい」であれば独語の richtig に相当する。
これがほかの欧洲語ではどうか。
独語で「書く」は schreiben で、英語の scribe(写本筆記者)や script(手書き、筆記体、脚本)の系列の語彙を使っており、したがって、独語で「書く人」は Schreiber になる(注釋)。
点火器の「ライター」は独語で Feuerzeug であり、fire に当たる「火」を意味する語彙を生かしている。
もし、派生語として *copy-write や *copy-righter、*copy-righting のような造語がなされたら、同音語が増えて混乱するだろう。
吉林大学出版社『韓國常用外來語手冊』(96)によると、韓国では seu-kheu-rip-theo という単語もあり、scripter がもとの単語。シナ語譯は「編劇、揚記員」である。
真田幸村が娘、お田の方@wodziodenさんのツイート
「キがチになる言葉と、キのままの言葉の二つのグループがある。その謎は万葉仮名(まんようがな)で解ける。いろは四十七文字になる前、奈良時代の万葉仮名には、同じキの音にも甲類、乙類と呼ばれる区別があった。沖縄方言の二つのグループはそれに対応している。古い日本語が刻まれているのだ」
@wodzioden @nozakitakehide ウチナーグチの「チバリヨー」がそれですね。中国のシナ語ではキがチになって、かつヒがシになった方言が標準語(普通話)に採用されています。北京語の自称は「北京話」Beijing-huaですね。
@kyojitsurekishi Y!Blog>「むぬかちゃー」は「物書き屋」? (http://blogs.yahoo.co.jp/itouk_khanczy/24416670.html)
#沖縄 #沖縄県 #琉球 #琉球語 #okinawan #okinawa
琉球語つまりウチナーグチ(沖縄口)ではエ段がイ段に、オ段がウ段になるのか。では「知念里奈」は「チニンリナ」、「桑江知子」は「クワイトゥムク」、「島袋寛子」は「シマブクルヒルク」、「安室奈美恵」は「アムルナミイ」になるのか?アラビア語でもそうなるか。
posted at 20:44:45
沖縄語Bot(@ryuukyu_Lan)さん Twitter
ンニギー 『胸毛』 #ryukyu_Lan
@kyojitsurekishi 琉球語では「ンニギー」が「胸毛」を意味するらしい。
「ムナ・ゲ」muna-geは「ムネ・ゲ」mune-geが変わったものだろうから、
munege>*m'nigi>nnigiという変化の結果か?
「がんばれ」は関西辯で「おきばりやす」。 これが鹿児島で「きばれよ」。 沖繩で「ちばりよー」になる。
〇#琉球の風(江戸時代初期、家康が大御所だった時代の話)
「知念(ちねん Chinen)」さんは琉球語で「ちにん(Chinin)」になるらしい。
「知念」は標準中国語でZhinian、廣東語でJinimである。
ChininはChinenとJinimの中間のような發音だ(下注釋)。
AmebaBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕
2009年2月
〔2009年(平成21年)2月14日前後〕
注釋
この scribe 系列はエスペラントで skribi(書く)になる。
「書く人」に当たる関連語は何か調べると、skribinto は「書いた人、筆者」で、skribisto は書記。
一方、本の「著者」の意味では aŭtoro があり、これは英語の author と同系であろう。
ChininはChinenとJinimの中間のような發音だ
「記念」「紀年」は標準中国語で「记念」「纪念」ji-nian、廣東語でgei-nimである。
「祈念」は標準中国語でqinian、廣東語でkei-nimである。
中国語方言字音データベース「知」「念」「記」「紀」「祈」「祷」
朝鮮語で「記念」「紀年」「祈念」が「기념」gi-nyeomになる。
古代漢語では「念」はmで終わっていたことがわかる。
参照
〔2018年(平成30年)1月7日、NHK大河ドラマ『西郷どん』第1話、天保年間〕