今から80年前の今日、一発の原子爆弾が炸裂し、十数万ともいわれる貴い命が失われました。一命をとりとめた方々にも、筆舌に尽くし難い苦難の日々をもたらしました。
内閣総理大臣として、原子爆弾の犠牲となられた方々の御霊に対し、ここに謹んで、哀悼の誠を捧げます。そして、今なお被爆の後遺症に苦しむ方々に、心からのお見舞いを申し上げます。
2年前の9月、広島平和記念資料館を、改装後初めて訪問しました。80年前のあの日、立ち上るきのこ雲の下で何があったのか。焦土となり灰燼に帰した街。黒焦げになった無辜の人々。直前まで元気に暮らしておられた方が4千度の熱線により一瞬にして影となった石。犠牲者の多くは一般市民でした。人々の夢や明るい未来が瞬時に容赦なく奪われたことに言葉を失いました。
広島、長崎にもたらされた惨禍を決して繰り返してはなりません。非核三原則を堅持しながら、「核兵器のない世界」に向けた国際社会の取り組みを主導することは、唯一の戦争被爆国である我が国の使命です。
核軍縮を巡る国際社会の分断は深まり、現下の安全保障環境は一層厳しさを増しています。しかし、だからこそ、国際的な核軍縮・不拡散体制の礎である核兵器不拡散条約(NPT)体制の下、「核戦争のない世界」、そして「核兵器のない世界」の実現に向け、全力で取り組んでまいります。
来年のNPT運用検討会議に向けて、対話と協調の精神を最大限発揮するよう、各国に引き続き強く呼びかけます。また、「ヒロシマ・アクション・プラン」に基づき、核兵器保有国と非保有国とが共に取り組むべき具体的措置を見いだすべく努力を続けます。
「核兵器のない世界」の実現に向け歩みを進める上で土台となるのは、被爆の実相に対する正確な理解です。
長年にわたり核兵器の廃絶や被爆の実相に対する理解の促進に取り組んでこられた日本原水爆被害者団体協議会が、昨年ノーベル平和賞を受賞されたことは、極めて意義深く、改めて敬意を表します。
今、被爆者の方々の平均年齢は86歳を超え、国民の多くは戦争を知らない世代となりました。私は、広島平和記念資料館を訪問した際、この耐え難い経験と記憶を、決して風化させることなく、世代を超えて継承しなければならないと、決意を新たにいたしました。
政府として、世界各国の指導者や若者に対し、広島・長崎への訪問を呼びかけ、実現に繫げています。資料館の年間入館者は、昨年度初めて200万人を超え、そのうち3割以上は外国からの入館者となりました。日本だけでなく、世界の人々に被爆の実相を伝えていくことも、私たちの責務です。
「原子爆弾被爆者に対する援護に関する法律」は、施行から30年を迎えました。原爆症の認定について、できる限り迅速な審査を行うなど、引き続き、高齢化が進む被爆者の方々に寄り添いながら、保健、医療、福祉にわたる総合的な援護施策を進めてまいります。
結びに、ここ広島において、「核戦争のない世界」、そして「核兵器のない世界」の実現と恒久平和の実現に向けて力を尽くすことを改めてお誓い申し上げます。原子爆弾の犠牲となられた方々の御霊の安らかならんこと、併せて、ご遺族、被爆者の皆様並びに参列者、広島市民の皆様のご平安を祈念いたします。
「太き骨は先生ならむ そのそばに 小さきあたまの骨 あつまれり」。公園前の緑地帯にある「原爆犠牲国民学校教師と子どもの碑」に刻まれた、歌人・正田篠枝さんの歌を、万感の思いを持ってかみしめ、追悼の辞といたします。
令和7年8月6日
内閣総理大臣・石破茂
☆English
Prime Minister Ishiba's Speech (Full Text)
Eighty years ago today, a single atomic bomb exploded, claiming tens of thousands of precious lives. Those who survived suffered unspeakable hardships.
As Prime Minister, I offer my sincere condolences to the souls of those who lost their lives in the atomic bombing. I also extend my heartfelt sympathies to those who still suffer from the aftereffects of the bombing.
Two years ago in September, I visited the Hiroshima Peace Memorial Museum for the first time since its renovation. What happened beneath the rising mushroom cloud on that day 80 years ago? A city reduced to ashes. Innocent people charred to ashes. People who had been living healthy lives until just moments before were instantly reduced to stone by the 4,000-degree heat rays. Many of the victims were ordinary citizens. I was speechless at the sudden and merciless deprivation of people's dreams and bright futures.
We must never repeat the tragedies experienced in Hiroshima and Nagasaki. It is Japan's mission, as the only country to have ever suffered atomic bombings in war, to lead international efforts toward a world free of nuclear weapons, while firmly upholding the Three Non-Nuclear Principles.
The international community is becoming increasingly divided over nuclear disarmament, and the current security environment is becoming increasingly severe. However, this is precisely why, under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime, we will work with all our might toward realizing a world free of nuclear war and a world free of nuclear weapons.
In the run-up to next year's NPT Review Conference, we continue to strongly urge all countries to demonstrate the utmost spirit of dialogue and cooperation. Furthermore, based on the Hiroshima Action Plan, we will continue our efforts to identify concrete measures that nuclear-weapon and non-nuclear-weapon states can take together.
An accurate understanding of the reality of the atomic bombings is the foundation for moving forward toward a world free of nuclear weapons.
I express my deep respect and deep respect for the fact that the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations, which has long worked to abolish nuclear weapons and promote understanding of the realities of the atomic bombings, was awarded the Nobel Peace Prize last year.
The average age of atomic bomb survivors is now over 86, and many Japanese people are from a generation that has no experience of war. When I visited the Hiroshima Peace Memorial Museum, I was reminded of my determination to never let these unbearable experiences and memories fade away, but to pass them on to future generations.
The government has been calling on leaders and young people from around the world to visit Hiroshima and Nagasaki, and has made these visits a reality. Last fiscal year, the number of annual visitors to the museum exceeded two million for the first time, with more than 30% being from overseas. It is our responsibility to convey the realities of the atomic bombings not only to people in Japan but to people around the world.
The Atomic Bomb Survivors Assistance Act has been in effect for 30 years. We will continue to provide comprehensive support measures across health, medical care, and welfare, while supporting the aging atomic bomb survivors, including by conducting atomic bomb disease certification reviews as quickly as possible.
In closing, here in Hiroshima, I reaffirm my commitment to working toward the realization of a world without nuclear war and a world without nuclear weapons, and toward the realization of lasting peace. I pray for the repose of the souls of those who fell victim to the atomic bomb, as well as for the peace of their families, atomic bomb survivors, attendees, and all the citizens of Hiroshima.
"The thick bones of the teacher must be there. Beside them, the small bones of the head are gathered." It is with deep emotion that I reflect on this poem by poet Shinoe Shoda, inscribed on the "Monument to the Teachers and Children of Elementary Schools Victims of the Atomic Bomb," located in the green space in front of the park, and conclude my eulogy.
August 6, 2025
Prime Minister Shigeru Ishiba
☆Français
Discours du Premier ministre Ishiba (texte intégral)
Il y a quatre-vingts ans aujourd'hui, une bombe atomique explosait, faisant des dizaines de milliers de victimes. Les survivants ont enduré des souffrances indicibles.
En tant que Premier ministre, j'offre mes sincères condoléances à ceux qui ont perdu la vie lors du bombardement atomique. J'exprime également ma plus profonde sympathie à ceux qui souffrent encore des séquelles de ce bombardement.
Il y a deux ans, en septembre, je visitais le Musée du Mémorial de la Paix d'Hiroshima pour la première fois depuis sa rénovation. Que s'est-il passé sous le nuage en forme de champignon ce jour-là, il y a 80 ans ? Une ville réduite en cendres. Des innocents calcinés. Des personnes qui menaient une vie saine jusqu'à quelques instants auparavant ont été instantanément pétrifiées par les rayons de chaleur à 2 000 °C. Nombre des victimes étaient des citoyens ordinaires. J'étais sans voix face à la privation soudaine et impitoyable de leurs rêves et de leur avenir radieux.
Nous ne devons jamais répéter les tragédies d'Hiroshima et de Nagasaki. Le Japon, seul pays à avoir subi des bombardements atomiques en temps de guerre, a pour mission de mener les efforts internationaux en faveur d'un monde sans armes nucléaires, tout en respectant fermement les Trois Principes Non Nucléaires.
La communauté internationale est de plus en plus divisée sur le désarmement nucléaire, et le contexte sécuritaire actuel s'aggrave. C'est précisément pourquoi, en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), pierre angulaire du régime international de désarmement et de non-prolifération nucléaires, nous œuvrerons de toutes nos forces à l'instauration d'un monde sans guerre nucléaire et sans armes nucléaires.
À l'approche de la Conférence d'examen du TNP de l'année prochaine, nous continuons d'exhorter tous les pays à faire preuve du plus grand esprit de dialogue et de coopération. Par ailleurs, sur la base du Plan d'action d'Hiroshima, nous poursuivrons nos efforts pour identifier des mesures concrètes que les États dotés et non dotés d'armes nucléaires peuvent prendre ensemble.
Une compréhension précise de la réalité des bombardements atomiques est essentielle pour progresser vers un monde sans armes nucléaires.
J'exprime mon profond respect pour le fait que la Confédération japonaise des organisations de victimes des bombes A et H, qui œuvre depuis longtemps pour l'abolition des armes nucléaires et la promotion de la compréhension des réalités des bombardements atomiques, ait reçu le prix Nobel de la paix l'année dernière.
L'âge moyen des survivants des bombardements atomiques dépasse aujourd'hui 86 ans, et de nombreux Japonais appartiennent à une génération qui n'a jamais connu la guerre. Ma visite au Musée du Mémorial de la Paix d'Hiroshima m'a rappelé ma détermination à ne jamais laisser ces expériences et ces souvenirs insupportables s'effacer, mais à les transmettre aux générations futures.
Le gouvernement a appelé les dirigeants et les jeunes du monde entier à visiter Hiroshima et Nagasaki, et a concrétisé ces visites. Au cours du dernier exercice, le nombre de visiteurs annuels du musée a dépassé pour la première fois les deux millions, dont plus de 30 % venaient de l'étranger. Il est de notre responsabilité de faire connaître la réalité des bombardements atomiques, non seulement au Japon, mais aussi dans le monde entier.
La loi d'aide aux survivants de la bombe atomique est en vigueur depuis 30 ans. Nous continuerons à fournir un soutien complet en matière de santé, de soins médicaux et d'aide sociale, tout en soutenant les survivants vieillissants de la bombe atomique, notamment en procédant à des examens de certification des maladies liées à la bombe atomique dans les meilleurs délais.
En conclusion, ici à Hiroshima, je réaffirme mon engagement à œuvrer pour un monde sans guerre nucléaire et sans armes nucléaires, et pour l'instauration d'une paix durable. Je prie pour le repos des âmes des victimes de la bombe atomique, ainsi que pour la paix de leurs familles, des survivants de la bombe atomique, des participants et de tous les citoyens d'Hiroshima.
« Les os solides de l'enseignant doivent être là. À leurs côtés, les os fins de la tête sont rassemblés. » C'est avec une profonde émotion que je médite sur ce poème du poète Shinoe Shoda, inscrit sur le « Monument aux enseignants et aux enfants des écoles élémentaires victimes de la bombe atomique », situé dans l'espace vert devant le parc, et que je conclus mon éloge funèbre.
6 août 2025
Premier ministre Shigeru Ishiba
☆Deutsch
Rede von Premierminister Ishiba (Volltext)
Heute vor 80 Jahren explodierte eine einzige Atombombe und forderte Zehntausende Menschenleben. Die Überlebenden erlitten unsägliches Leid.
Als Premierminister spreche ich den Menschen, die bei dem Atombombenabwurf ihr Leben verloren haben, mein aufrichtiges Beileid aus. Mein tiefempfundenes Mitgefühl gilt auch denjenigen, die noch immer unter den Folgen des Bombenabwurfs leiden.
Vor zwei Jahren, im September, besuchte ich das Friedensmuseum Hiroshima zum ersten Mal seit seiner Renovierung. Was geschah an jenem Tag vor 80 Jahren unter dem aufsteigenden Atompilz? Eine Stadt, die in Schutt und Asche gelegt wurde. Unschuldige Menschen, die zu Asche verbrannten. Menschen, die bis kurz zuvor noch ein gesundes Leben geführt hatten, wurden durch die 4.000 Grad heißen Strahlen schlagartig zu Stein. Viele der Opfer waren ganz normale Bürger. Ich war sprachlos angesichts der plötzlichen und gnadenlosen Zerstörung der Träume und der strahlenden Zukunft der Menschen.
Wir dürfen die Tragödien von Hiroshima und Nagasaki niemals wiederholen. Als einziges Land, das jemals in einem Krieg Atombombenabwürfe erlitten hat, ist es Japans Mission, die internationalen Bemühungen um eine atomwaffenfreie Welt anzuführen und gleichzeitig die drei Nichtnuklearprinzipien strikt einzuhalten.
Die internationale Gemeinschaft ist in der Frage der nuklearen Abrüstung zunehmend gespalten, und die aktuelle Sicherheitslage verschärft sich zunehmend. Genau deshalb werden wir uns im Rahmen des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV), dem Eckpfeiler des internationalen nuklearen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsregimes, mit aller Kraft für eine Welt ohne Atomkriege und Atomwaffen einsetzen.
Im Vorfeld der NVV-Überprüfungskonferenz im nächsten Jahr fordern wir alle Länder weiterhin nachdrücklich auf, größtmöglichen Dialog- und Kooperationsgeist zu zeigen. Darüber hinaus werden wir auf der Grundlage des Hiroshima-Aktionsplans unsere Bemühungen fortsetzen, konkrete Maßnahmen zu identifizieren, die Atomwaffen- und Nichtatomwaffenstaaten gemeinsam ergreifen können.
Ein genaues Verständnis der Realität der Atombombenabwürfe ist die Grundlage für den Weg in eine atomwaffenfreie Welt.
Ich spreche meine tiefe Hochachtung und Wertschätzung dafür aus, dass der Japanische Dachverband der Atom- und Wasserstoffbombenopfer, der sich seit langem für die Abschaffung von Atomwaffen und die Förderung des Verständnisses der Realität der Atombombenabwürfe einsetzt, im vergangenen Jahr mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wurde.
Das Durchschnittsalter der Überlebenden der Atombombenabwürfe liegt heute bei über 86 Jahren, und viele Japaner gehören einer Generation an, die keine Kriegserfahrung hat. Als ich das Friedensmuseum Hiroshima besuchte, wurde ich an meine Entschlossenheit erinnert, diese unerträglichen Erfahrungen und Erinnerungen niemals verblassen zu lassen, sondern sie an zukünftige Generationen weiterzugeben.
Die Regierung hat Politiker und junge Menschen aus aller Welt dazu aufgerufen, Hiroshima und Nagasaki zu besuchen, und hat diese Besuche ermöglicht. Im vergangenen Geschäftsjahr überstieg die Zahl der jährlichen Besucher des Museums erstmals die Zwei-Millionen-Marke, wobei mehr als 30 % aus dem Ausland kamen. Es ist unsere Verantwortung, die Realität der Atombombenabwürfe nicht nur den Menschen in Japan, sondern weltweit zu vermitteln.
Der Atomic Bomb Survivors Assistance Act ist seit 30 Jahren in Kraft. Wir werden weiterhin umfassende Unterstützungsmaßnahmen in den Bereichen Gesundheit, medizinische Versorgung und Soziales anbieten und gleichzeitig die alternden Atombombenüberlebenden unterstützen, unter anderem durch die schnellstmögliche Überprüfung der Atombombenkrankheitsbescheinigungen.
Abschließend bekräftige ich hier in Hiroshima mein Engagement für die Verwirklichung einer Welt ohne Atomkrieg und Atomwaffen sowie für die Verwirklichung eines dauerhaften Friedens. Ich bete für die Seelenruhe derer, die der Atombombe zum Opfer fielen, sowie für den Frieden ihrer Familien, der Atombombenüberlebenden, der Teilnehmer und aller Bürger Hiroshimas.
„Die dicken Knochen des Lehrers müssen da sein. Daneben sind die kleinen Knochen des Kopfes versammelt.“ Mit tiefer Ergriffenheit denke ich über dieses Gedicht des Dichters Shinoe Shoda nach, das auf dem „Denkmal für die Lehrer und Kinder der Grundschulen, die Opfer der Atombombe wurden“, in der Grünanlage vor dem Park eingraviert ist, und schließe meine Laudatio.
6. August 2025
Premierminister Shigeru Ishiba
☆Italiano
Discorso del Primo Ministro Ishiba (Testo integrale)
Ottant'anni fa, una singola bomba atomica esplose, mietendo decine di migliaia di vite preziose. I sopravvissuti patirono sofferenze indicibili.
Come Primo Ministro, porgo le mie più sincere condoglianze alle anime di coloro che persero la vita nel bombardamento atomico. Estendo inoltre le mie più sentite condoglianze a coloro che ancora soffrono per le conseguenze del bombardamento.
Due anni fa, a settembre, ho visitato il Museo Memoriale della Pace di Hiroshima per la prima volta dopo la sua ristrutturazione. Cosa accadde sotto la nube a fungo che si stava formando quel giorno di 80 anni fa? Una città ridotta in cenere. Persone innocenti carbonizzate. Persone che fino a pochi istanti prima avevano vissuto una vita sana furono all'istante ridotte in pietra dai raggi di calore a 4.000 gradi. Molte delle vittime erano cittadini comuni. Sono rimasto senza parole per l'improvvisa e spietata privazione dei sogni e del futuro luminoso delle persone.
Non dobbiamo mai più ripetere le tragedie vissute a Hiroshima e Nagasaki. La missione del Giappone, unico Paese ad aver mai subito bombardamenti atomici in guerra, è quella di guidare gli sforzi internazionali verso un mondo libero da armi nucleari, nel rispetto fermo dei Tre Principi Non Nucleari.
La comunità internazionale è sempre più divisa sul disarmo nucleare e l'attuale contesto di sicurezza sta diventando sempre più difficile. Tuttavia, è proprio per questo che, nell'ambito del Trattato di Non Proliferazione delle Armi Nucleari (TNP), pietra angolare del regime internazionale di disarmo e non proliferazione nucleare, lavoreremo con tutte le nostre forze per realizzare un mondo libero dalla guerra nucleare e un mondo libero da armi nucleari.
In vista della Conferenza di Revisione del TNP del prossimo anno, continuiamo a esortare fermamente tutti i Paesi a dimostrare il massimo spirito di dialogo e cooperazione. Inoltre, sulla base del Piano d'Azione di Hiroshima, continueremo i nostri sforzi per identificare misure concrete che gli Stati dotati e non dotati di armi nucleari possano adottare insieme.
Una comprensione accurata della realtà dei bombardamenti atomici è il fondamento per progredire verso un mondo libero dalle armi nucleari.
Esprimo il mio profondo rispetto e la mia profonda stima per il fatto che la Confederazione Giapponese delle Organizzazioni delle Vittime della Bomba Atomica e dell'H, che da tempo si impegna per abolire le armi nucleari e promuovere la comprensione della realtà dei bombardamenti atomici, abbia ricevuto il Premio Nobel per la Pace lo scorso anno.
L'età media dei sopravvissuti alla bomba atomica è ora superiore agli 86 anni e molti giapponesi appartengono a una generazione che non ha esperienza di guerra. Quando ho visitato il Museo Memoriale della Pace di Hiroshima, mi sono ricordato della mia determinazione a non lasciare mai che queste esperienze e questi ricordi insopportabili svaniscano, ma a trasmetterli alle generazioni future.
Il governo ha invitato leader e giovani da tutto il mondo a visitare Hiroshima e Nagasaki, e ha reso queste visite una realtà. Lo scorso anno fiscale, il numero di visitatori annuali del museo ha superato per la prima volta i due milioni, di cui oltre il 30% provenienti dall'estero. È nostra responsabilità trasmettere la realtà dei bombardamenti atomici non solo alle persone in Giappone, ma a quelle in tutto il mondo.
L'Atomic Bomb Survivors Assistance Act è in vigore da 30 anni. Continueremo a fornire misure di supporto complete in ambito sanitario, medico e assistenziale, supportando al contempo i sopravvissuti anziani alla bomba atomica, anche effettuando il più rapidamente possibile le verifiche di certificazione delle malattie causate dalla bomba atomica.
In conclusione, qui a Hiroshima, ribadisco il mio impegno a lavorare per la realizzazione di un mondo senza guerra nucleare e senza armi nucleari, e per il raggiungimento di una pace duratura. Prego per il riposo delle anime di coloro che sono caduti vittime della bomba atomica, così come per la pace delle loro famiglie, dei sopravvissuti alla bomba atomica, dei partecipanti e di tutti i cittadini di Hiroshima.
"Le ossa spesse dell'insegnante devono essere lì. Accanto a loro, le piccole ossa della testa sono riunite." È con profonda emozione che rifletto su questa poesia del poeta Shinoe Shoda, incisa sul "Monumento agli insegnanti e ai bambini delle scuole elementari vittime della bomba atomica", situato nell'area verde di fronte al parco, e concludo il mio elogio funebre.
6 agosto 2025
Primo Ministro Shigeru Ishiba
☆Español
Discurso del Primer Ministro Ishiba (Texto completo)
Hace ochenta años, una sola bomba atómica explotó, cobrándose decenas de miles de vidas preciosas. Quienes sobrevivieron sufrieron penurias indescriptibles.
Como Primer Ministro, ofrezco mis más sinceras condolencias a quienes perdieron la vida en el bombardeo atómico. También extiendo mi más sentido pésame a quienes aún sufren las secuelas del bombardeo.
Hace dos años, en septiembre, visité el Museo Conmemorativo de la Paz de Hiroshima por primera vez desde su renovación. ¿Qué ocurrió bajo la nube de hongo que se elevaba ese día de hace 80 años? Una ciudad reducida a cenizas. Personas inocentes carbonizadas. Personas que habían llevado una vida saludable hasta momentos antes quedaron instantáneamente reducidas a piedra por los rayos de calor de 2.000 grados. Muchas de las víctimas eran ciudadanos comunes. Me quedé sin palabras ante la repentina y despiadada privación de los sueños y el brillante futuro de las personas.
Jamás debemos repetir las tragedias de Hiroshima y Nagasaki. La misión de Japón, como único país que ha sufrido bombardeos atómicos en una guerra, es liderar los esfuerzos internacionales hacia un mundo libre de armas nucleares, a la vez que defiende firmemente los Tres Principios No Nucleares.
La comunidad internacional está cada vez más dividida respecto al desarme nuclear, y el actual entorno de seguridad se está agravando. Sin embargo, es precisamente por eso que, en virtud del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares (TNP), piedra angular del régimen internacional de desarme y no proliferación nuclear, trabajaremos con todas nuestras fuerzas para lograr un mundo libre de guerras nucleares y de armas nucleares.
En vísperas de la Conferencia de Examen del TNP del próximo año, seguimos instando encarecidamente a todos los países a que demuestren el máximo espíritu de diálogo y cooperación. Además, con base en el Plan de Acción de Hiroshima, proseguiremos nuestros esfuerzos para identificar medidas concretas que los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares puedan adoptar conjuntamente.
Una comprensión precisa de la realidad de los bombardeos atómicos es fundamental para avanzar hacia un mundo libre de armas nucleares.
Expreso mi profundo respeto por el hecho de que la Confederación Japonesa de Organizaciones de Víctimas de las Bombas Atómicas y H, que desde hace tiempo trabaja para abolir las armas nucleares y promover la comprensión de la realidad de los bombardeos atómicos, haya sido galardonada con el Premio Nobel de la Paz el año pasado.
La edad promedio de los supervivientes de la bomba atómica supera los 86 años, y muchos japoneses pertenecen a una generación sin experiencia bélica. Cuando visité el Museo Conmemorativo de la Paz de Hiroshima, recordé mi determinación de no permitir que estas experiencias y recuerdos insoportables se desvanezcan jamás, sino de transmitirlos a las generaciones futuras.
El gobierno ha hecho un llamamiento a líderes y jóvenes de todo el mundo para que visiten Hiroshima y Nagasaki, y ha hecho realidad estas visitas. El año fiscal pasado, el número de visitantes anuales al museo superó los dos millones por primera vez, con más del 30 % de visitantes extranjeros. Es nuestra responsabilidad transmitir la realidad de los bombardeos atómicos no solo a la población de Japón, sino a la de todo el mundo.
La Ley de Asistencia a los Sobrevivientes de la Bomba Atómica lleva 30 años en vigor. Seguiremos ofreciendo medidas integrales de apoyo en materia de salud, atención médica y bienestar, a la vez que apoyamos a los sobrevivientes de la bomba atómica de edad avanzada, incluyendo la realización de revisiones de certificación de enfermedades relacionadas con la bomba atómica lo antes posible.
Para concluir, aquí en Hiroshima, reafirmo mi compromiso de trabajar por la consecución de un mundo sin guerra nuclear y sin armas nucleares, y por la consecución de una paz duradera. Rezo por el descanso eterno de las almas de las víctimas de la bomba atómica, así como por la paz de sus familias, los sobrevivientes de la bomba atómica, los asistentes y todos los ciudadanos de Hiroshima.
"Los huesos duros del maestro deben estar presentes. Junto a ellos, se reúnen los huesos pequeños de la cabeza". Con profunda emoción reflexiono sobre este poema de la poeta Shinoe Shoda, inscrito en el "Monumento a los Maestros y Niños de Escuelas Primarias Víctimas de la Bomba Atómica", ubicado en el espacio verde frente al parque, y concluyo mi panegírico.
6 de agosto de 2025
Primer Ministro Shigeru Ishiba
