大学でD&Iの講義をさせてもらう機会がありました。

学生はDiversityは聞いたことがあってもInclusionはあまりないらしい。

女性が優遇される策なのかなと漠然と思っていたり。

女性専用車両にあんなに反対派がいるとは思わなかった。

きちんと説明を受けたことがないようで、日本は根本的にこの手の教育が足りないと改めて認識しました。

いろんな意見もでて、質問もでて、私も学びがありました。

D&Iをやるのは聖人君子になることみたいな捉え方が結構あり、私は聖人君子なのかという前提で見てる学生が多そうでしたが、全く違います。

全然違います。

とだけは伝えたかったな。笑



I had the opportunity to give a lecture on D&I at a university.

Apparently, students have heard of Diversity but not so much Inclusion.

They have a vague idea that it is a policy that favors women.

I didn't think there were that many opponents of women-only train car.

I was reminded that Japan fundamentally lacks this kind of education.

There were a lot of opinions and questions and I learned a lot from them.

There were a lot of people who thought that to do D&I was to become a Saint and many students seemed to be looking at me with the assumption that I was a saint but this is not the case at all.

Not at all.

I just wanted to tell them that. 

2日に分かれて人間ドック。

基本のと婦人科を先週、胃カメラを今日。

2日ともお昼の空腹に耐えられなくなり、ランチをがっつり食べました。

それはどうでもよくて、検査は順調に終わりました。

また結果が出てないのもあるけど、現時点では悪いものはまだ出ておらず。

今日胃カメラをやりましたが、鎮静剤で完全に眠ってしまったようで全く知らない間に終わりました。

いつもかなり苦しい思いをするので胃カメラは苦手なんですが、検査前に医師に「いつも苦しみますか?」と聞かれて「はい、相当」と答えたからか、なんなのか、とりあえず苦しむことはありませんでした。

喉が痛いけど…。

いろいろとあって今月は病院通いが多くなりますが、とりあえず終わってよかった。




Two days of physical examinations I had.

Basic and gynecology last week, gastroscopy today.

On both days, I couldn't stand the hunger at noon and ate a big lunch.

It didn't matter, the tests went well.

I haven't gotten the results back yet but as of now, nothing bad has come up yet.

I had a gastroscopy today and it was over before I knew it at all because I seemed to be completely asleep with the sedative.

I'm not a big fan of gastroscopy because it's always quite painful but before the examination, the doctor asked me if I always suffer and I answered that yes, quite a bit. I am not sure whether it is related or not, I didn't suffer.

My throat hurts, though.

I'll be visiting the hospital a lot this month for various reasons  but I'm glad it's over for now.

クララとお日さま https://www.amazon.co.jp/dp/4152100060/ref=cm_sw_r_cp_api_glt_i_W0WGYFMXVHV1B3VEBHC2


早速本を読みました。

非常に感情を動かされるよい小説です。

近未来の話。

子供たちは学校ではなくそれぞれにオンラインで勉強。

そしてさびしくないようにAIの友達であるAFを買って一緒に過ごす。

主人公クララがAFで非常に賢く、人間の感情を細かに理解します。

そして考えに考えて、危険を犯して行動をし、子供ジョジーを救います。

クララの考えていることに何度か涙しました。

こんなにきれいな心で、人間の苦しみを見ている。

私にももしAFがいたら、一体どう見るのかな。

ぜひ読んでください。




I read the book immediately after I noticed that it would be better for me to read a book.

It is a good novel and moved my emotions.

The story is set in the near future.

Children are not in school but studying online.

And to avoid being lonely, they buy an AI friend, AF, to spend time with them.

The main character, Klara, is a very smart AF and understands human emotions in detail.

She thinks and thinks, takes risks and acts, and saves the child Josie.

I was moved to tears several times by what Clara was thinking.

She has such a beautiful heart and sees the suffering of human beings.

I wonder how on earth AF would see me if I had one.

I hope you will read this book.

本と Netflixとどっちも気分転換にはよいんだけど、少し違いがあることに気づきました。

本は場面や登場人物の真理を想象しながら読むので、より感情移入をしやすいのです。

つぎ読け終わった後、私の感情が揺さぶられたことがよくわかります。

Netflixも、もちろん感情移入の場面はあるんだけどやはり作られた場面から得るものなので多少弱いようです。

いばらくNetflixを中心にしていたせいか、最近は実社会でも共感力が下がってきた気がします。

先日書いたようなイライラが体調だけではなく発生しやすい1週間でした。

仕事だとどうしても感情と切り離して決めなきゃならないことも多く、しかもイライラしてもやたらめったら人に言えるものでもなく、ストレスが溜まりますが、そうならないように意識的に感情動かす活動がわたしには必要で、それが読書なんだ改めて思いました。

本も読もう。




Books and Netflix are both good for a change of pace but I've noticed a slight difference.

Books are easier to get emotionally involved in because I can imagine the truth of the scene and the characters.

When I finished reading a book, I could tell that my emotions had been more moved.

Netflix, of course, has my own emotional moments  but they seem to be a little weaker because they are based on created scenes.

Maybe it's because I've been focusing on Netflix so much but I feel like I've lost some of my empathy in the real world lately.

It's been a week where I've tended to the frustrations I wrote about the other day as well as my physical condition.

In my work, I have to make many decisions that I have to separate from my emotions and even when I get frustrated, I can't always tell people about it, which causes me a lot of stress.

Therefore I should also read books.

今日はいつもよりイライラした。たぶん体調のせいだと思う。私の場合はこういう日は少ない。

なんの理由もなくイライラはしないんだけど、普段だったら気にならないことが気になるようになってイライラしてしまう。

勢いで仕事を進めてるなというのが結構よく見られて、いつもならそれはそれでいいかと思えるんだけど、今日は全て許せなくなってしまった。

たまには仕方ないと思うことにします。

明日には回復しているでしょう。



I was more irritated than usual today. I think it was probably my health. I don't have many days like this.

I don't get irritated for no reason at all but I do get irritated when things that normally wouldn't bother me start to bother me.

It's pretty common for me to see people doing their work with a lot of energy and less consideration and usually I can allow that but today I couldn't tolerate it all.

I'll just have to live with it sometimes.

I'll be better tomorrow.

三男のscienceの先生と面談。

なかなか成績がとれない教科。

今後を見据えて厳しくはしてるみたいなんだけど、三男はあまり質問をしないと言われた。

前回も言われたんだけど、今回は少しましになったようでした。

普段おとなしくしてるから、プレゼンが上手だったときにはびっくりしたわよとのこと。

プレゼン資料を作るのはうまいんだけど、プレゼンもちゃんとできるんですね。

(念のため、先生と三男、先生と私、全て言語は英語)

課題がまだあるようだから明日もらうフィードバックを読んで質問するようにとのこと。

私も一緒にチェックすることを約束しました。

もうすぐMYPからDPになるんですが、そしたらうんと大変だよとかと言われました。

よく言われるけどね。

マイペースな三男はどうなるんだろうね。



I had a meeting with my youngest son's science teacher.

This is a subject that is not getting good grades forhim.

She said that she is trying to be struct for the future and he doesn't ask a lot of questions.

She said it again last time, but this time it seemed to have gotten better.

She told me that he's usually quiet, so she was surprised when he did a good presentation.

I know he is good at making presentation materials but I didn't know that he can also give a good presentation.

(For the record, the teacher and my youngest son, the teacher and I, all in English)

She told me to read the feedback he'll get tomorrow and ask questions, since it looks like he still has some issues.

I promised to check it with him.

He is going to be changing from MYP to DP soon and she said it's going to be much harder.

I've heard that a lot.

I wonder what will happen to my fast-paced youngest son.

心理的安全性のつくりかた https://www.amazon.co.jp/dp/4820728245/ref=cm_sw_r_cp_api_glt_i_410QE7DA6082YEHHGPPV


仕事の悩み解消の糸口のためにかなり丁寧に読み込みました。

対人関係のリスクは「無知」「無能」「邪魔」「否定」と認識されてしまうことで、これらを取り除かないとリスクがなくならない。

心理的安全性を確保するには、共通の目標が必要で、そこに向かっていく過程で異なる意見を言い合える環境が重要だ。

「話しやすさ」「助け合い」「挑戦」「新奇歓迎」が四つの因子となる。

また、変革には3段階あり、「行動・スキル」「関係性・カルチャー」「構造・環境」と進んでいく。

心ではなく、行動にフォーカスすることで変える可能性が出る。

そしてまずはリーダーが望ましい行動を増やし、心理的柔軟性を持つ。

という骨子で、それぞれ具体的なやり方や事例が載っています。

この手の本の中でも現在人気なだけあり、わかりやすく実践しやすく書かれています。




I read a book “How to create physiological safety” quite carefully for clues to solving my work problems.

The risk in interpersonal relationships is being perceived as "ignorant," "incompetent," "disturbing," or "negative," and these must be removed before the risk can be eliminated.

In order to ensure psychological safety, we need to have a common goal and an environment where we can discuss different opinions in the process of reaching it.

The four factors are "ease of talking," "mutual help," "challenge," and "welcome diversity”.

In addition, there are three stages of change: behavior and skills, relationships and culture, and structure and environment.

Focusing on the behavior, not the mind, gives the possibility to change.

The first step is for the leader to increase the desired behaviors and have psychological flexibility.

The book has specific methods and examples for each of these.

This is one of the most popular books of its kind in Japan and it is written in a way that is easy to understand and put into practice.

日々の仕事を一生懸命やるより、もっと大事なことを考えないとと言われました。

おそらく正しいアドバイスであり、誤解を生むものでもある。

あくまで日々の仕事はきちんとやった上でなんだよ。

だいたいそうなんです。

もう少しいうと、日々の仕事はできる限り任せて、もっと大事なことを考えないとですね。

このアドバイスを聞いて明らかに勘違いしてそうな人がいるので、自戒の意味も込めて書いておきます。


一個前のロールについたときに、近くには全く正反対の仕事をしている同様のロールを担う2人がいました。

1人は自らプレイヤーどっぷり、もう1人はマネジメントどっぷり。

私は即座にどちらも正しくはなく、両方をやるべきなんだなと理解しました。

ただ両方やるのは時間的にも体力的にも大変。

いかに自分以外の人を巻き込み、活躍してもらうかが鍵。

自由にいろいろやってもらい、結果的にうまくいったもの、ほとんど機能しなかったものがありました。

そこからの学びは一律自由にさせても必ずしも活躍しないということ。

私は自分が自由が好きなので、ついみんなそうだと思っているけど、そうじゃない人もいる。ガイドがもっと必要な人もいるということ。

ただし、これはなかなか時間との関係で難しく、未だ課題です。

現在のロールはカバー範囲が広がったので、サポートが必要な人をサポートするのではなく、難易度の高い案件に入るようにしています。というかそれしかない。

なのでサポートの必要な人のサポートすらも他の人に任せるしかありません。

まぁこれもひとつチャレンジですね。

そしてもっと重要なことを勉強する…退屈はしなさそう。



One of my mentors told me that I need to think about more important things than working hard at my daily tasks.

Probably the right advice and also a misleading one.

I have to do both.

To put it a bit more bluntly, I need to delegate the day-to-day work to my team as much as possible and think about more important things.

There are people who clearly seem to misunderstand this advice, so I'm writing this as a reminder to myself.


When I got to the previous role, there were two people in similar roles nearby who were doing completely opposite jobs.

One was a player himself, and the other was in management.

I immediately understood that neither was right and that I should do both.

However, it is hard to do both in terms of time and energy.

The key is how to involve other people and have them play an active role.

I asked them to do various things freely and as a result, some things worked well and some things hardly worked at all.

The lesson I learned from this was that if I give people uniform freedom, they will not necessarily play an active role.

I like my freedom so much that I just assume that everyone does but some people don't. There are people who need more guidance.

However, this is difficult due to time constraints and is still a challenge.

My current role has expanded in terms of coverage, so instead of supporting people who need support, I try to get into more difficult projects. Or rather, that's the only way.

So I have to delegate even the support of those who need support to others.

Well, that's one challenge, isn't it?

And I'm learning more important things... I never seem to get bored.

お客様とタフなミーティングがありました。

大変でしたが無事に目的を達成しました。

出張も併なったので帰りは新幹線でおいしいお弁当とお菓子とお酒をガツガツ食べて自分をあまやかしました。

最近は対面でお客様にお会いすることも増えてきました。

長らくのリモート生活だったので、余計に反動も来でる感じです。

毎週出張が続いています。

適度に気分転換しながらいきたいと思います。



I had a tough meeting with a client and I accomplished my goal.

Since the meeting needed my business trip, I took the bullet train home and indulged myself with a delicious dinner box, sweets and alcohol.

Recently, I have been meeting more and more clients in person.

We’ve been working remotely for a long time so we feel like we're going back to the past when we could meet in person.

I have been traveling every week. 

I would like to have a change of pace.

今朝、英語のミーティングで説明や質疑応答をしていたら、以前の上司が同じミーティングに出ていて、「英語がすごく流暢になったね」とチャットをしてきた。

そうかしら。

たしかに最近はほとんど話すことに困ることはなく、言いたいことは言える。

しかも発音も結構気を使った状態で話せる。

小さい頃から母に強制的に英語を習わされていたので、発音は悪くないのだ。

加えて、数年前にセブ島にも留学し、発音を学んだ。

ただ話す訓練が足りずにうまく発音を使いこなせなかっただけ。

ということで急に上達したように見えたかもというのと、前の上司はしばらく私が英語を使うのを見たことがなかったからというのとがあったかな。

何にせよ、よきことで。




This morning, as I was explaining and answering questions in an English meeting, my former boss was in the same meeting and chatted with me, saying that my English has become very fluent.

I wondered if he was right.

It's true that I hardly have any trouble speaking these days and I can say what I want to say.

Also I can pronounce it with a lot of care.

My mother forced me to learn English from a young age, so my pronunciation is not bad.

In addition, I studied abroad in Cebu Island a few years ago and learned pronunciation.

I just didn't have enough training in speaking and couldn't use my pronunciation well.

So it may have looked like a sudden improvement, or it may have been because my former boss hadn't seen me use English for a while.

Anyway, good for me.