職場の20代女性スタッフが目の前で日本語の表現をつぶやいていました。
よくきいてみると、
「ないも同然だ」
という言い回しを練習しているご様子。
ただ、そのつぶやいていた例文が何と、
「夫がいても、いないも同然だ」
だってさ・・・。
しかも、1年ぐらい前に離婚した年上の女性上司のすぐ横、
かつ
昨年結婚後、無事出産を終えたばかりの同僚女性の目の前で・・・
何度か繰り返してる。
おまえさー、意味分かって言ってる?
と聞いたら、
Có chồng cũng như không(コー チョン クン ニュー ホン)
-------------
Có(コー)=ある
chồng(チョン)=夫、主人
cũng(クンー)=~も
như(ニュー)=~のような
không(ホン)=ない、いいえ
-------------
と、しっかり僕のためにベトナム語で回答くれました。
やはりみんなに聞こえる響く声で・・・
本人はこういう表現を覚えるのが楽しくて仕方がない様子。
この表現、他の単語を当てはめて使えますね!
có ○○ cũng như không(コー ○○ クン ニュー ホン)
この○○に入れる言葉がもし
tiền=お金 ならば、
金があってもないのと同じ
↓
ムチャクチャ多忙な人で、金使うヒマがないのかな?
とか、
ケチな人で、家族に金使わせないのかな?
とか・・・
Điện thoại di động=携帯電話 ならば、
ケイタイもってても、持ってないのと同じ
↓
ケイタイ持ってても、充電して机におきっぱなしなんかな?
とか、
肝心な急用の時に電話に出ずに、家族にでも怒られてるのかな?
とか・・・
で、この女性スタッフ、せっかくなので
反対の意味の表現を同時に覚えようとしてるらしく、
今度の例文は
夫がいるだけましだ
=Có chồng còn hơn không(コー チョン コーン フン ホン)
-------------
còn hơn~(コーン フン)=~よりまし
-------------
だって。
これはパートナーがまだいないっていう自虐ネタなのか?
並み居る既婚者の先輩女性を前にして怖気づいたのか?
と一瞬考えましたが、恐らく本音は、
みんな大した夫じゃないけど、いるだけましよねー!
と、これまたちょっとキワドイ意味を込めていたのかもしれません・・・
少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!
★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!
それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!
by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★