職場結婚のベトナム人従業員の夫婦が別居状態? | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

今朝、会社に着いたら、
丁度同じ時間に着いた女性従業員がいたので、
月並みな挨拶の

ăn sáng chưa?(アン サーン チュア?)
=朝ご飯食べたか?


-------------
ăn sáng(アン サーン)=朝ごはん
~chưa(チュア)=~したか?、~はまだですか?

-------------

から始まって、
いつもの何げない会話を。

彼女はちょっと古いスタッフで、
職場結婚でご主人ともども働いてるベテラン。

で、ふと気づいたら今朝は一人で会社に入っていくようだったので、

○○と一緒に来ないの?(←○○はご主人の名前)
Em không đi chung với ○○ hả ?
(エム ホン ディー チュン ヴォーイ ○○ ハー?)


-------------
không(ホン)=~ない
đi(ディー)=行く
chung(チュン)=一緒に
với(ヴォーイ)=~と

-------------

と聞いたのですが、

彼女からの答えは、

「子供達が夏休みだから母子3人で実家に帰ってるの。彼とは別居状態よ!」ハートブレイク

とニヤリと笑って職場に向かって行きました・・・。

まぁ彼女のこの言葉はジョークな訳なんですが、

この「別居状態」と僕が今回あえて訳した言葉で
彼女が使ったベトナム語の単語は、

Ly thân(リー タン)

これ、ズバリの日本語訳はありません!
ない、と僕は信じてますが、
この手の話題(婚姻や離婚がらみの話題)に明るい方で、
どなたかズバリの日本語訳をご存知でしたら
是非、教えて下さい!パー

Ly thân(リー タン)
離婚するべきぐらい、もうどうしようもなく
二人の関係がすれ違ってしまっている状態にも関わらず、
いろいろな外部要因、例えば子供の問題や外面(そとづら)の問題や
金銭問題などなど、により、婚姻関係を維持している状態のこと。

を指します。

ですので、必ずしも別居している状態を指すわけでもなく、
一つ屋根の下で暮らして居ながらも、
「仮面夫婦」の状態で対面を繕いながら暮らしている状態も
このLy thân(リー タン)にあたります。

どうです?皆さん。

離婚=ly hôn(リー ホン)に踏み切れない、
あるいはあえて踏み切らない状態→Ly thân(リー タン)

こんな言葉はあんまり使いたくない、
耳にしたくしない言葉ではありますが、

皆さんよくご存知のly hôn(リー ホン)やly dị(リー ジー)
だけじゃない夫婦関係のもつれに関わる用語でした・・・

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!

★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★

私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!

それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!

by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★