ベトナム在住日本人は、
バイクや車など個人の移動手段を持たない人が大半と思います。
それだけ、
勤め先の会社の車や、タクシーに乗る回数が増えるのでしょうが、
タクシーでのトラブルというのは、出来れば避けたいところ。
たとえ大きなトラブルにならなくとも、
ちょっと遠回りしてねーか?
とか、
あっちの道から行って欲しかった!
とか、
タクシーを利用する際は
細かなフラストレーションの種がいーっぱい。
目的地を伝えてから走り出した後に、
「何かこのタクシーはハズレだな」
と思うこともありますよね?
運ちゃんに文句を言おうにも、言葉が不自由な場合には、
「面倒だからとにかく今すぐ下りちゃえ!」
とか・・・。
と、いうことでまずは、とにかく車を止めるところから。
「止まって!」=Dừng lại!(ユン ラーイ)
と言いましょう!
素直にパッと止まれば、そこで料金払って車を降りますし、
すぐ止まらないようであれば、
Dừng lại đây(ユン ラーイ ダイ)=ここで止まって
とか、
Dừng lại liên(ユン ラーイ リェン)=すぐに止まって
などと応用して下さい。
このdừng(ユン)はngừng(グン)と置き換えてもそのまま使うことができ、
ngừng lại(グン ラーイ)
と言うのもアリです。
さらに、ややこしい話ですが、
同じように「止める」とか「やめる」とかいう意味で、
ngưng(グン)
と、いう単語もあります。
何が違うの?と思われたかもしれませんが、
ngừng と ngưng
ただ、発音記号がついているかいないかの違い、
下げる発音か、平易な発音かの違いだけですが、
この2つの単語の明確な使い分けの法則は
僕もわからずじまいです・・・。
誰かご存知のかた、こっそり教えて下さい!
個人的な感覚では、あらゆる場面で両方使ってもいい、というよりは、
若干ながらも使い分けの法則的なものがありそうな気もしますが。
少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
ベトナム語ブログのブログランキングサイトに飛びます。