年末年始や旧正月(テト)のチケット予約はお済みですか? | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

ベトナム在住の皆さん!
もう年末年始や旧正月(テト)の予定は決まってますかー?

さて、10月も終わりに近づく今頃にこんな話題を出す僕は、
もうすでに年末年始や旧正月(テト)にはどこにも行けない
ベトナム残留組に含まれちゃっているのかもしれませんが、

在住日本人の皆さんは、このあたりの行動は本当に早い!ビックリマーク
6ヶ月前からチケット予約とかっていうのは当たり前!
その計画性、スピードには負けてしまいます。(_ _,)/~~

僕なんかまぁどこでもいいやーって思ってるので、

お正月も旧正月もまだなーんにも手配してないです・・・。爆弾

でもここ3年ぐらいは旧正月は毎年国外脱出してるのですが、
これまでのところ旧正月の2週間前予約でも無事チケット取れてます!
格安航空まで選択肢含めたら、
意外とチケット残ってるものですね。

と、いうことで、

今日はチケット手配に関する用語集ということで行きましょう!

飛行機(航空券)予約する=Đặt vé máy bay
Đặt=予約する
vé=切符、チケット
máy bay=飛行機


このĐặtはあらゆる「予約」のシチュエーションに使えます!

Đặt Phòng=(ホテルの)部屋を予約する、
Đặt bàn=(レストランなど)テーブルを予約する
đặt cọc=手付金を払う、予約金を払う、前払い金を払う

このđặt cọcは、後でキャンセルしたとしても、
払い戻ししてもらえない性格のもの。

などなど。

航空券代理店=đại lý vé máy bay
đại lý=代理(漢字語)代理店と言う意味です。
ベトナムには、怪しいđại lýもいーっぱいあるので、ご注意です!
国慶節や旧正月などを出発日とする、
大量集客が可能な日のチケット購入希望者に対して、
架空のチケットを印刷して販売。
出発日当日にはお金を持ってトンズラ、っていうような事例多発中!叫び
今は紙一枚で「これチケットです」と客を信用させられるからコワイ・・・。

話しが横道それましたが・・・

hủy vé=チケットをキャンセルする
hủy=キャンセルする、破棄する

hủyもいろんな応用が効くようで、以下どうぞ。

hủy hợp đồng=契約を破棄する
hợp đồng=契約

chuyến bay bị hủy=フライトがキャンセルされる
chuyến bay=フライト、便

でも「来週の遊びやっぱりキャンセルね!」とか
友達と話しする時に、

hủy đi chơi=遊びをキャンセルする
とはあまり言いませんのであしからず・・・
意味は通じるんでしょうが、カタい。

たぶん「遊び」というシチュエーションが、
hủyというかしこまった表現に合わないんでしょうかね?きっと。

勝手な推測です。

xuất vé=チケットを発行する(予約の状態から正式に発券する)
xuất=出(漢字語)この例文の場合は「発行する」と言う意味。
日本語のシュツと発音似てますね。

マイレージカード=Thẻ Khách hàng Thường xuyên
Thẻ=カード
Khách hàng=お客様
Thường xuyên=常時、常に
、この場合は「常に利用してくれる」という意味
Khách hàng Thường xuyênで「お得意様」とか「リピーター」、
みたいな理解でいいと思います。

マイレージカードは、
Thẻ Hội Viên=会員カード
という言い方でも通じると思います。

こちらはデパートやスーパー、商店など、会員カード一般に使います。
マイレージカードも会員カードなので、こっちを使ってもいいですね。
Hội Viên=会員(漢字語)なので、記憶に残りやすいですね。

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ
にほんブログ村
ベトナム語ブログのブログランキングサイトに飛びます。