タイやベトナムで被害拡大中の"洪水"にまつわるベトナム語 | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

先々週あたりから、タイでの洪水被害報道が
増えてきたかなと思っていたら、

今週に入りここベトナムでもフエやダナンのある中部での洪水被害が拡大中と、
ついにベトナムでも大きな被害が報告されるようになってきてます。

こんな状況なので、皆さんも周囲のベトナム人と洪水の話題について
ベトナム語で話しをする機会もあると思います。

今回は洪水にまつわるベトナム語の用語特集ということで、

洪水=lũ lụt

 洪水、と言う時の超一般的な言い回しはコレ。

冠水=ngập nước

 冠水ですので、ちょっと水に浸ったような状態でもngập nướcです。

ヒドイ冠水=ngập nặng

 重度な冠水、水位が高い冠水はこの表現で

大雨=mưa lớn

 直訳はまさに"大きな雨!"

nước lũ=増水、洪水

 高地で雨が降って平野部に泥水が氾濫していくような状況を言う

mưa lũ=雨による増水、洪水

 こちらもnước lũと同様の意味です。

bị sạt lở=崩壊、崩落

 雨や増水などで、土地が崩壊、崩落するような場合に使います。

phải di dời=避難を余儀なくされる

 「100人が避難を余儀なくされる」→100 người phải di dời
などと使います。

bị rơi xuống nước=水に落ちる

 人が川や海に転落してしまったような時はこの表現。

bị nước cuốn=水に飲み込まれる(巻き込まれる)

 水に落ちて、川の流れに飲まれたり、海の波に持っていかれたり
 という時の表現。

mất tích=行方不明

 mất=失う、tích=跡(漢字語)

nước lũ đã rút=(洪水の)水が引いた

 日本語と同じ表現の仕方で、「引く=rút」を使います。

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ
にほんブログ村
ベトナム語ブログのブログランキングサイトに飛びます。