引き続き、野菜のお話です。
次々と、いろんな野菜の名前を習っていたとき。
キャベツの絵の下に書かれたキリル文字を、ヨタヨタと読む私。
「ば・い・つぁー??」
「そうです。キャベツはバイツァーです。…中国から来た名前で、白い菜ですね」
ん…もしかして「白菜…パイツァイ…バイツァイ…バイツァー!!」
そうか~と思いつつ、次の、ちょっと謎の野菜の絵の下の文字に移ります。
「サ・ラ・ト・ネ ばいつぁー??」
「サラダのバイツァーって意味です。これが日本の白菜ですね」
次々と、いろんな野菜の名前を習っていたとき。
キャベツの絵の下に書かれたキリル文字を、ヨタヨタと読む私。
「ば・い・つぁー??」
「そうです。キャベツはバイツァーです。…中国から来た名前で、白い菜ですね」
ん…もしかして「白菜…パイツァイ…バイツァイ…バイツァー!!」
そうか~と思いつつ、次の、ちょっと謎の野菜の絵の下の文字に移ります。
「サ・ラ・ト・ネ ばいつぁー??」
「サラダのバイツァーって意味です。これが日本の白菜ですね」
で、実は教室では気がつかなかったんですが・・・
もうひとり、どうも中国系と思える方を発見…。
「чинжүү」…チ・ン・ジュー。「はい、ピーマンです」。
で、そのときは流していましたが、これ「チンジャオ=青椒」ですかね。チンジャオロースーの。
さらにモンゴル語の本を見ていたら、
唐辛子は「улаан чинжүү」、オラーンは赤だから…「赤い青椒!」
えーっと。赤いのか青いのか、はっきりしてほしい…と思うのは、
私が漢字の国の日本人だからで、モンゴルの人には特に問題ないですよね。
モンゴルは、ぐるっと周りを、ロシアと中国という2つの大国、
それも、かなりコワモテ系の大国に囲まれた国です。
隣国に対して、モンゴルの人たちは複雑な感情を持っているようですが、
(隣の国といろいろあるのは、日本も、世界中の他の国だって同じですね)、
2つの隣国の文化が、モンゴルという地点で交じり合っているのが…
ちょっとだけ野菜の名前をかじっただけでも、感じられました。
ということで。野菜シリーズの〆は「ロシア系の野菜」ですね~。