バスに乗っていると
座席の背中(後部座席に見えるところ)に
広告が貼ってあることがあります
地下鉄の広告ジャック
みたいに
車内の全席の背中側に
ずらっと同じ系統の広告
ちょうど目の前に来るので
なんとなーく見てしまう
(なかなかの宣伝効果?)
語学学校の広告だったり
美容整形の広告だったり
美容整形の場合は
ビフォー&アフターの写真付き
それはそれは…
じっくり見ちゃいますよ
昨日乗ったバス。
あ、なんか貼ってある
奈良美智さんのイラストだー
かわいー^^ でもなんだろう?
全部韓国語で書いてあるけど…
「アルヘンティナ…」
なんじゃらほい?
iphoneの辞書で見てみようと
手に取りながら
なんとなく続きを見たら…
「ハルモニ…」
ハルモニ=おばあさんのこと。
しかも「アルヘンティナ」って
韓国語じゃないかも?
えーとえーと…
英語読みを
ちょっと変えてみればわかるかも?
「アルヘンティナ おばあさん」
「アルヘン ばあさん」
ばあさん… ばあさん…
あっ!
よく見たら
「アルヘンティナ ハルモニ」
と書いてある青い文字の上に
「ヨシモト バナナ」
と書いてあるではないですか!
吉本ばなな…
わかった
「アルゼンチンババア」だ!!
役所広司と鈴木京香で
映画にもなりましたねー。
ああ、アルゼンチンバアアか…
そういえば、前の座席には
この本の広告の隣に
「キッチン」の広告ビジュアルも
こちらは韓国語で
「キチン」と書いてあった…
(小さい「ツ」は無い、なぜ?)
「キッチン」は
韓国映画にもなったようですね^^
他にもないかしら?と
キョロキョロしてみましたが
多分、もう1冊なにか広告していたようで。
目が悪いので
見えませんでしたが…
にしても、おばあさん=ババア
うーん、他に何か表現の仕方は
ないものか??
こういう微妙な言い回しって
外国語表現にするのが難しいですよねえ…
「アルゼンチンおばあさん」と
「アルゼンチンババア」じゃ
インパクトも全然違うし~
「ハルモニ」以外に
もっとスラングな言い方とか?
でも、そういうことじゃないのかなあ。
だってもし
「いじわるばあさん」が
「いじわるおばあさん」
って「お」が入っただけでも
全然違う感じしませんかね?
うーん
ま、韓国語のできない私には
それ以上わかんないんですけど…
今更ながら
翻訳って大変だなーって
思ったある日の午後でした。
ランキングに参加しています。
↓カエルマークをクリックしていただけるとうれしいです^^
![にほんブログ村 海外生活ブログ ソウル情報へ](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Foverseas.blogmura.com%2Fseoul%2Fimg%2Fseoul125_41_z_kaeru.gif)