アメリカのLAを舞台にした三家族がおりなす人気シットコム(コメディドラマ)、モダンファミリー 前回↓からの続きですが、
実際は以下のシーンからが繋がっています。
以下からネタバレになるのでご注意ください![注意](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/111.png)
![注意](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/111.png)
作家の未発表推理小説のトリックに重大な矛盾が起きたため、代替え案を考えるPhil とCam。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20220802/20/kana201007/ef/ab/j/o1080081015155251099.jpg?caw=800)
Phill: We needed to prove that the crime was feasible, so I would play the role of engineer/murderer.
(小説の)犯罪が実行可能なことを小説するため、僕は機関士と犯人の役を両方やることになった。
・feasbleは達成可能な。
Cam: And I would play the role of everyone else. When my hometown theater's production of "Robin Hood" was lacking a leading lady, I stepped into the role of Maid Marian in addition to playing the Friar.
僕はそれ以外の役。故郷の劇団でロビンフッドがあって主演女優がいなかった時に、タック修道士以外にも乙女マリアンもこなしたよ。
Phill: Tuck?
(あの)タック(修道士と)?
タック修道士は英語では Friar Tuck。
Cam: Didn't have to. The costume hid it quite nicely.
(仕舞う/tuckする)必要はなかったよ。衣装はあそこをうまいことちゃんと隠してくれてたよ。
ここはアメリカ人に聞いてようやくわかりました。
Tuckと聞いて、Camは勘違いしてます。
・tuck とはPhilの意味する人の名前だけでなく、
動詞で押し込む、仕舞う、包むという意味があります。
そこからスラングで、tuck it in があって、男性の興奮した下半身をしまう、抑える、ドラッククイーンが抑えて女性みたいに平らにするなど。
今回の場合はおそらくタイツなどピタッとしてもっこりするのをCamが連想したと思われます。
シーン変わって、機関士かつ犯人の役をするPhil。
Phill: Sunday dinner! What?!
何するんだ!えっ!?
・Sunday dinnerは驚いた時にアメリカ人が言うJesus Christ!、heavens!などの言い換えで、驚きを表しています。
Sunday dinnerは日曜のごちそうで、日曜のミサを終えて食べたりする習慣がキリスト教であり、そこからJesus Christが連想されます。
アメリカではごく一部のキリスト教団体が同性愛を禁じており、ゲイのCamに向けてJesus Christを使うとテレビ局にクレームがくる可能性があるため、全く言葉は違うけれど連想させる言葉を選んだのようです。
トルコ大使のボディーガードは不審な人物を捉えるように命じられているぞ。ウッテン!
・neutraluzeは中立にする以外に、中立にするためにはあったものをなくさせる必要があるため、無効化するという意味があり、よく暴力的なことをやめされること(捉える)など表現されます。
Phill: What?
なんて?
Cam: It's Turkish for "from the top." I have a lot of downtime while you're resetting.
トルコ語で『始めから』だよ。君はしっかりこの設定をもう一度叩き込む間に僕はゆっくり休むよ。
・downtimeは仕事や運動後の一息、クールダウン。
後半の言葉はPhilが役になりきってきないことへのダメ出しをほのめかしています。
Phill: Oh.
そう。
![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_301.png)
ここでまたシーンが少し変わります。
ワン!Maxim du Vernay伯爵は介助犬のシャーペイを連れてきているのを忘れたのかい?
Phill:… If I'm being honest, I skimmed that part.
…正直に言えばその箇所は飛ばしてた。
・skimはさっとみる、表面上だけのことを確認するです。
Cam: Again!
もう一度!
今日はここまでです。少しでも英語理解に役立てば幸いです![照れ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/007.png)
![照れ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/007.png)
![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_301.png)