日本にいただけじゃ絶対わからないアメリカの英語⑯Modern Familyより S7E21

 
アメリカのLAを舞台にした三家族がおりなす人気シットコム(コメディドラマ)、モダンファミリー 前回↓からの続きですが、

 

 

 
いくつものストーリが同時進行しているため、実際は↓のシーンからの続きです。

 

 

 

以下よりネタバレになるのでご注意ください注意
 
Jayは元妻Dedeへの悪口を機嫌よく言いふらしていたら、たまたま同じ電車に乗っていた元妻の婚約者の息子夫婦にそれを聞かれ、
息子夫婦は父親に警告しようと電話しようとしますが、田舎道を走っているのか電波が見つからずのところです。
Wife: Got it. I have a signal♪
あった、電波(signal)をみつけたわ♪
 
signal を訳に記載はこの後のJayのセリフに繋がる為です。
 
Husband: Oh, good. 
ああ、よかった

 

 

 

Jayは二人を追って止めようとします。長台詞なので二つに分けて訳します。
 
Jay: Guys, guys, guys, come on. (Making T by hands) The only signal we need is this.
 My kids in the back -- They don't hate Dede. They're preparing a roast for the wedding. That's how our family shows love.
なあ、君たち、君たち、ちょっと待ってくれ。(手でタイムアウトのジェスチャーを作り。下の画像参照) 必要なのはこれ(Tのsingal)だ。
あっちにいる子供たちは、Dedeを嫌ってなんかない。結婚式の(スピーチでわざとDedeのことを)悪く言う(roast)練習をしていたんだ。それが我が家の愛情表現の仕方なんだ。
You'll get a taste of it at the reception. What are you, Italian? We'll do a whole thing, unless you shoot the place up first. Oh. See? That kind of stuff.
披露宴でそれを君たちにもわかってもらえるから。イタリアのマフィアのファミリーみたいにだ。彼らと同じことをまるっとやるんだ、最初に銃で打ち合わないやつだ。なあ、わかるだろ?そういうことだ。
 
get a tast of は味わうからの、経験・体験をする。
 
・receptionceremony(結婚式・葬式・授賞式などの式)の後にある会食や宴会。
 
・What are you, Italian? はわかりにくいかもです。sarcasmで、疑問形ですが実際は聞き手にyesを求める前提での問いかけです。
 
よくある表現はwhat are you, stupid?で、お前は馬鹿なのか?(馬鹿だろ)です。
 
今回はさらにこのsarcasmをベースに、聞き手がJayたちだったら、と自分の話をwhat are you?とすることで、共感させようとする上級テクニックをJayは自然と言っています。
 
・Italianでマフィアとなるとは、ゴッドファーザーなどの映画のイタリアンマフィアからきています。
 
必死に説得を試みるところにGloriaが怒り心頭で現れます。
 
Gloria: Jay Pritchett! I am going to strangle you! I don't know why you're pretending that you don't know me, but I'm sure it's for some stupid and selfish reason!
Jay Pritchett!あんたの首を締めてやる!なんで他人の振りなんかしたかは知らないけど、どうせくだらなくて自己中な理由なんでしょ!
 
strangleは相手の首をつかんで生きができなくなるようにする。絞め殺してやるの訳でも合ってます。
 
Husband: She really is your wife?
彼女、奥さんなのか?
 
reallyをsheの後に起き、(取り乱している)この人が、あなたの奥さんですか、と人を強調確認しています。
 
She is really your wife? だと、彼女が本当に(or の)奥さんですか、と奥さんを強調になります。
 
Gloria: (to Husband)For now! (to Jay) Pretty soon, you're gonna be getting on a train to my next wedding. You're driving me insane!
(男性に向かって)今はね!(Jayの方を向いて)すぐにでも次の私の結婚式への電車に乗ることになるんじゃない。あんたのせいで頭がおかしくなりそうよ!
Gloriaの様子を見て男性は納得顔になります。
 
Husband: Oh, I see what's going on.
あー、なるほど、わかった。
 
Jay: Don't listen to her.
彼女の言うことを信じるな。
 
Husband: Dede's not crazy. You are.
Dedeじゃなく、あんたがおかしいんだ。
Jay: Sure. That works.
うん、それでいこう。
 
that works は何か問題などがあった時に、提案をもらってそれに賛成する時の言葉です。それいいね、とも訳されます。
ここは俳優さんの絶妙な表情の動きを見ないとわからない面白さです。
 
ここでGloriaが男性にたずねます。
 
Gloria: Who are you?
あんただれ?
 
who are you は直接的な問いで、まさにこのドラマのシーンのような興奮した状態、もしくは英語を母国語としたない人の表現で、
通常はMay I have(ask) your name? /What's your name? /Do I know you?などが通常の精神状態では使われます。
 
Husband: Oh, I'm Carl. Uh, my father's marrying Dede.
ああ、Carlと言います。父がDedeと結婚する予定なんです。
 
Jay: Yes, he is, and let's celebrate. Drinks on me.
そう、そうなんだ、じゃあ祝おうか、おごらせてくれ。
 
it's on me(ここは私のおごり), dinner's on meの、drinks are on me の短縮です。
 
和やかな空気になります。

 

 

 

Curl: (chuckles) What the heck. 
(笑って)やれやれだ。
 
heckはhellから生まれた婉曲表現です。
 
Jay: And, again, I'm sorry to have worried you guys about Dede.
ああ、ほんとに、Dedeのことでやきもきさせて悪かったよ。
 
Curl's wife : Oh, please. It's not like Carl's father is such a prize. (chuckles, but Curl chuckles nervously) What? He snapped and burned your mom's house down.
もう、いいんですよ。Carlの父親こそ問題なんですから。(カールの妻は笑うが、Curlは引きつり笑う)何よ?前にお父さん、あなたのお母さんにキレて家を全焼させたじゃない。
 
prizeは賞からの特別ないいもので、not などの否定をつけて人に対して自慢にならない、いいものじゃない、から、価値のないもの(人間)と表現されます。
Curl: (chuckles nervously) She's kidding. Uh, we're doing a roast, too.
(引きつり笑いながら)冗談ですよ。ええ、僕たちも式で悪口(roast)を言うつもりなんです。
 
roastteaseより辛口に相手をからかうことです。
 
Curl's wife : Yeah, right. Your mother was almost a roast.
ほんとそうよね。お義母さん、こんがりに焼かれ(roast)そうになったたもんね。
roastはローストチキンのような美味しく焼かれる、コーヒーをroastのような、水気がなくなるまで炒るという意味があり、どちらも表面が黒くなったりするくらい火におかれる場合あるので、黒焦げになるとこだったという表現でも合っています。
 
殺人未遂と言ってもいい話を聞いたGloriaJayは驚き固まります。
 
今日はここまでです。少しでも英語理解に役立てば幸いですニコニコ