アメリカのLAを舞台にした三家族がおりなす人気シットコム(コメディドラマ)、モダンファミリー シーズン7 エピソード21 前回↓からの続きですが、

 

 

いくつものストーリが同時進行しているため、実際は↓のシーンからです。

 

 

 
以下よりネタバレになるのでご注意ください注意
 
Alexがイケメンにナンパされて、一等の車両からエコノミー車両に移ってからのシーンになります。
 
色々と映画タイタニックが模されています。
 
(indistinct conversations)
会話でざわめく車内にて
 
直訳すると"不明瞭に聞こえる会話"ですが、シーンに合わせて意訳してます。
 
Alex: You're so serious. (chuckles)
真剣ね(からかうように笑う)。
Man: I want to make sure I capture your beauty.
君の美しさをしっかりおさめたいからね。
 
Alex: Can I see yet?
まだみちゃだめ?
 
Man: I hope you like it.
気にいってくれるといいけど。
 
(Seeing a poor portrait picture of Alex) Oh!
(へたくそなAlexの肖像画をみて)わ〜
 
 
ここでAlex一人のシーンに切り替わります。
 
Alex : So, he's not an artist. Who cares? (chuckles)
そうね、彼は芸術家ではないわね。だから何(笑)?

 

 

 

シーン変わって、
 
 
(up-tempo fiddle music playing)
アップテンポのヴァイオリンの音が流れる
 
fiddleはバイオリンと同じ楽器で、このシーンのようなクラシック音楽以外で使われる場合をfiddleと呼んでいるようです。
 
なぜ分けているのかは、
バイオリンメインのclassic musicをviolin music
fork music などをfiddle music
 
もしくはclassic音楽を奏でる奏者をviolinist
forkやcountry音楽を奏でる人をfiddlerと言って分けて呼んでいるかもしれません。
 
(loud, indistinct conversations)
騒がしく会話が弾む車内
 
Alex in her mind: People in first class think they have it made with their early boarding and their slightly cleaner seats. But they don't know what living is. I'll take a long line for the bathroom if that bathroom is in heaven.
(Alexの心の中)ファーストクラスの人たちは優先搭乗やちょっときれいな席を成功の証と思っているけれど、本当の生き方というものをわかっていないわ。天国にあるトイレだったら長い列だって苦じゃないでしょ。
 
have it madeで成功している、その位置にいる、いい生活を送っている。
 
・early boarding はpre-boardingの言い換えで優先搭乗。

 

 

またシーンが少し変わります。
Man: I'm so glad you came back here.
来てくれてすごく嬉しいよ
 
Alex: Me, too.
ええ
 
(They are about to kiss, but a fat lady's belly on the aisle bumped into the man's shoulder as she is passing.)
(キスをしようとするが太った女性のお腹が男の肩にあたる。)
 
Man: This feels weird. Do you have a compartment?
ここ狭いよね。客室持ってる?
 
feel weirdはしっくりこない変、快適でないなどの意味があり、今回は狭いがためにぶつかられてawkwardからの上記に意訳です。
 
Alex: I do, but how will you get up there?
あるけど、どうやっていくつもり?
 
Man: I'll find a way. I promise.
なんとかするよ、必ず行くから。
 
・I promise I'll be thereの省略であろうからの上記の訳にしています。
 
Alex: Oh, by the way, I'm in compartment 18B, as in, "Boy, are you cute."
ああ、言うの忘れてたけど、客室の番号は18Bよ、つまり、君、かわいいわね。
 
ここはAlexの実際の声を聞いてみないとわからないシーンです。
18Bは客室番号ですが、BBoyBとひっかけ、声色を変えてare you cuteを意味深にいいます。
これは疑問形ですが、ここでは実際は疑問ではなくかわいい、と肯定しています。ニュアンスで感じ取る内容です。
 
Alex: (giggles her joke awkwardly, but the man stopped smiling and so she stops giggling) Idiot. Just keep walking.
(ぐふふと自分のジョーク笑うが、男はいぶかしみ、Alexも笑うのを止める)馬鹿よね、さっさと行くわ。
 
最後は日本人にはわかりにくいユーモアかもしれません。
 
今日はここまでです。少しでも英語理解に役立てば幸いですニコニコ